試譯 杜甫《登高》 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 杜甫《登高》
    2020/06/05 14:16:59
    瀏覽:544
    迴響:0
    推薦:9
    引用0
    風急天高猿嘯哀,

    Gusty winds, sky-high clouds, and woeful apes howl,

    渚清沙白鳥飛回。

    where birds are hovering over the clear-sanded shaol.

    無邊落木蕭蕭下,

    Down the falling leaves from vast forest are rustling, 

    不盡長江滾滾來。

    on and on the endless Long River is rolling in gale.

    萬里悲秋常作客,

    How many sad autumns have I spent far away from home;

    百年多病獨登台。

    in this my late day now the ill-ridden I climb up the mountain alone.

    艱難苦恨繁霜鬢,

    Hardship and poverty have made my hair all turn gray,

    潦倒新停濁酒杯。

    also make me quit drinking with which I used to let off my steam.

     

     

     

      

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入