試譯: 劉禹錫 "酬樂天揚州初逢席上見贈" - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯: 劉禹錫 "酬樂天揚州初逢席上見贈"
    2018/02/15 12:30:56
    瀏覽:789
    迴響:0
    推薦:3
    引用0

    巴山楚水淒涼地,

    In the inanimated backwater of Basan and Chushui,

    二十三年棄置身。

    I had been an exile living there alone for twenty-three years.

    懷舊空吟聞笛賦,

    Only flute and verses helped me reminisce about the old friends of the past,

    到鄉翻似爛柯人。

    Now I am full of unfamiliarity with my hometown like a stranger

    沉舟側畔千帆過 ,

    Besides a sunk boat, thousands of ships had already sailed by

    病樹前頭萬木春

    In front of a shrivelled tree, numerous plant covers still propagating

    今日聽君歌一曲,

    How can I return the favor of the verses you gave me today?

    暫憑杯酒長精神。

    Just let me have this cup of wine to lift my spirts first. 

     

    FYI, 樂天: 白居易

     

    P.S.  At this moment, it has been Lunar Years Eve in Taiwan.  Let me wish you a happy and propitious new year with subject inspirational poem. 

     

     

     

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入