
就拿『炸雞』來說,台灣的『炸』讀四聲;中文學校的教材(在加州編的)卻說讀二聲。我問教會的大陸朋友,北京來的說:『沒錯!讀二聲。』問南方如福建來的,他們說,讀四聲啊!
請問:誰講錯了?
*中國的網友:
記得以前看到文章大概是說:在大陸普通話裡念陽平zha2(以《現代漢語詞典》和《新華字典》為準),在台灣國語裡念去聲(zha4)。
非常清楚的,就是中國大陸將語言和文字簡化了.如今,全世界都用中國出版的教材來授課;而南方如福建來的,因為母語還在,所以和台灣一樣.
中國過去的教材,也是將兩個音的不同用法,講得很清楚.
台灣的字典,寫得很清楚.
1.ㄓㄚˊ (zhá) :一種烹飪方法.用油煎食物,如炸牛排.
2.ㄓㄚˋ (zhà) :一種烹飪方法.把食物投入多量的沸油中,直至外皮成金黃色即可撈起.
要解釋非常簡單
1.ㄓㄚˊ (zhá) :一種烹飪方法.用油煎食物,如炸牛排.而中國的字典的注釋有炸糕(zhá gāo), 炸丸子(zhá wán zǐ).
這裡的解釋,就是:你用較多的油,淺鍋煎食物;西方國家如炸牛排,魚排,都是如此.但中是用淺鍋來炸(ㄓㄚˋ)食物,如炸糕,炸丸子.
*"炸牛排"如何"炸(ㄓㄚˊ)"?就是"煎牛排". "炸(ㄓㄚˊ)糕"和"炸(ㄓㄚˊ)丸子"也是"煎".
*"煎堆"的起源可追溯至唐朝,煎堆( 當時叫碌堆)是長安宮廷的食品,初唐詩人王梵誌有詩雲:「貪他油煎䭔,愛若菠蘿蜜。」後來不少中原人南遷,就把煎堆帶到南方,成為廣東著名的油器之一。

由此可見:唐代的"煎",和"炸(ㄓㄚˊ)",是一樣的.你有聽過"炸甜年糕"嗎?是不是都是"煎甜年糕".他和"炸(ㄓㄚˊ)糕",有何不同?

2.ㄓㄚˋ (zhà) :一種烹飪方法.把食物投入多量的沸油中,直至外皮成金黃色即可撈起.像日本人用淺鍋來炸天婦羅;而台灣人則習慣用深鍋,過完年後會用麵粉加蛋做成麵衣,來包甜年糕,炸甜年糕天婦羅,最常見的就是炸油條,炸雞,炸薯條,....你可到擺路邊攤的店家看看,他們和西式外餐店一樣,一段時間,就有人來收集一桶桶的廢油.
今天,你到店裡買炸(ㄓㄚˊ)油條,炸(ㄓㄚˊ)雞,炸(ㄓㄚˊ)薯條,看看.店員會聽得懂嗎?

這其實很麻煩,在台灣大家念"老師"二字時,幾乎沒有人會用翹舌音,而考試時是有翹舌音的。至於是ㄓㄚˊ雞或是ㄓㄚˋ雞都有人說,答案當然就是教育部說了算。我只覺得國小在教注音與國字的念法,比較偏向對岸的北京腔。
最後你文末提到的 【今天,你到店裡買炸(ㄓㄚˊ)油條,炸(ㄓㄚˊ)雞,炸(ㄓㄚˊ)薯條,看看.店員會聽得懂嗎?】,在台灣去任何的店家買一定都聽得懂,不過要是我是店員一定會覺得,這客人是對岸來的同志。那你們若聽到時當下的感覺呢?
(zil52406@yahoo.com.tw)台灣有炸糕,炸丸子,的說法嗎?
依照中國的說法:台灣的所謂"國語",是"北京的土話",要依照"普通話"來讀.
所以,麻煩中國台灣教育局,依照中國教育部的字典,重新發行新版字典.
黃平 於 2019/10/08 07:39回覆你多讀點書把
"炸牛排"如何炸?就是"煎牛排".
"炸糕"和"炸丸子"也是煎
*"煎堆"的起源可追溯至唐朝,煎堆( 當時叫碌堆)是長安宮廷的食品,初唐詩人王梵誌有詩雲:「貪他油煎䭔,愛若菠蘿蜜。」後來不少中原人南遷,就把煎堆帶到南方,成為廣東著名的油器之一。
黃平 於 2019/10/08 05:36回覆