
前幾天看電視新聞,看到大標題寫著「合好如初」,覺得很奇怪,不是應該寫「和好如初」才對嗎?去谷歌作關鍵字搜尋,發現在台灣居然以使用「合好如初」居多。寫「合好如初」到底可不可以呢?請看本文介紹。
(一) 和好如初
《國語辭典》解釋:注音是ㄏㄜˊ ㄏㄠˇ ㄖㄨˊ ㄔㄨ,詞義是使絕裂的情況回復到已往和善融洽的關係。和好,注音是ㄏㄜˊ ㄏㄠˇ,詞義是互相和睦親善。和,注音是ㄏㄜˊ,當動詞,字義是敦睦、調諧,其餘字義省略不列。好,注音是ㄏㄠˇ,當動詞,字義是相善、彼此親愛,其餘字義省略不列。
《漢典》解釋:查無「和好如初」一詞,但有「和好」一詞,注音是ㄏㄜˊ ㄏㄠˇ,詞義是恢復和諧關係。
(二) 合好如初
《國語辭典》解釋:查無此詞,但可將此詞拆成「合好」與「如初」來看。如初與「和好如初」的如初同意義。合好,辭典查無此詞,但有「好合」一詞,注音是ㄏㄠˇ ㄏㄜˊ,詞義一是志意相投;詞義二是男女結合,例如「百年好合」,是祝人夫妻感情長久不變,通常作為結婚誌喜的賀詞。
「合好如初」與「和好如初」兩個詞語只差在首字,接下來看看「合」字的釋義,注音是ㄏㄜˊ,當動詞,詞義共有八個,可是沒有敦睦、調諧的意義;當形容詞,詞義是和諧、融洽。由「合」字的釋義看來,當動詞時,沒有與「和」字相似的意義,只有當形容詞時,才有和諧之義。
《漢典》解釋:查無「合好如初」一詞,但有「合好」一詞,注音是ㄏㄜˊ ㄏㄠˇ,詞義是和好。
到谷歌網站做關鍵字檢索,得到的資料量,在「╱」的左邊是點選「所有中文網頁」,右邊是點選「台灣的網頁」。若查詢"和好如初",得127萬/10萬;若查詢"合好如初",得62萬/51萬。由查詢的結果得知,在台灣,以使用「合好如初」居多,資料量是「和好如初」的5倍;在大中華,則以「和好如初」居多,資料量是「合好如初」的2倍。
由以上的介紹可知,雖然《國語辭典》只能查到「和好如初」,但國人卻多用辭典所無的「合好如初」,倒是大陸的《漢典》解釋「合好」與「和好」兩詞的意義相通,而且舉了春秋《左傳》與漢朝王符的《潛夫論》等古籍的例句。因此,《國語辭典》是否應考慮增加「合好如初」與「合好」兩詞,以和國人的使用現況相符合。「和好如初」與「合好如初」兩個詞語,您寫那一個呢?
[參考資料]
(1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
(2) 大陸《漢典》
我選第一個,就是記憶中應該是這個
大陸的簡體字讓許多中國文字失去了講究和意義
漢字的用法很奧妙,
百年好合,
和好如初,
是一般的習慣用法,
但合與和互換,
又覺得沒什麼不對,
大陸的簡體字更有一字數用的。
歡迎一畝桑田格友回應,您說的對,簡體字常有一字數用,例如「乾」、「幹」與「干」三個字同義,為了說明「合好」與「和好」相同,大陸的《漢典》舉了春秋的《左傳》和漢朝的古籍的例句。
王國良(阿國) 於 2013/05/06 10:15回覆
「和好」才是正確的。「和」「合」兩字國語同音,但粵語發音完全不同,「合」(hap6)是入聲字,「和」(wo4)卻非入聲,兩者聲母、韻母和音調均不相同。所以對以粵語為母語的人,兩者不可能混淆。
紅駝猜想閩南語和客家語情形相似,是嗎?
兩個我都有在寫﹐因為總覺有異曲同工之妙﹐謝謝分享﹐順祝一切安好。
出乎我的意料
我的認知與習慣
好像是「和好如初」比較常見耶
歡迎小肉球格友回應,您說的對。本文在寫作時,從谷歌關鍵字搜尋,發現在台灣寫「合好如初」竟是「和好如初」的5倍,感到很驚訝,多天後要張貼時,再去谷歌作確認,現況真的就是如此。
王國良(阿國) 於 2013/04/30 13:44回覆習慣上 和好如初 比較通用吧
合好如初好像是用在男女間
習慣使用和好如初
覺得和好所含的和善與良好互動
比較貼切表達修補後的人際關係