
原來是這樣的意思
真的又學了一課
以後會更清楚明瞭了
歡迎王絹絹格友回應,季是季節沒錯,祭是祭典,桐花開在桐花季,桐花季有祭典,主辦單位將活動名稱取為「桐花祭」,這個名稱和日本已使用一千年的「櫻花祭」類似。大觀園裡的女孩子們,在節氣「芒種」,會依習俗祭餞花神;至於黛玉葬花之前,有沒有來個「花祭」,阿國猜想應該沒有。
王國良(阿國) 於 2012/04/26 23:04回覆
很有意思,也喜歡桐花祭
除了賞花,還有另外一層深意
阿國經你解釋用祭而不用季,可以了解了。如果有拜福德正神的慶典,英文又翻成festival這個有歡樂氣氛的字和中文祭字就讓人有詭異感。何不翻成桐花慶?福德正神,我不認識,他是桐花花神嗎?我的感覺,是桐花季節來前,來個開幕儀式,把福德正神拜拜求開幕平安。那櫻花祭又是拜誰? 福德正神是土地公嗎?日本的櫻花祭又是拜誰? 另外還有一個和festival 通用的是 fiesta。
很高興和阿國如此討論,讓我知道中文在台灣正確的表達方式。入鄉隨俗。