認識谷歌英文翻譯的差異 - 王國良的部落格 - udn部落格
王國良的部落格
作家:王國良(阿國)
文章分類
    Top
    認識谷歌英文翻譯的差異
    2022/11/10 17:09:09
    瀏覽:2981
    迴響:2
    推薦:27
    引用0
      谷歌翻譯可以將中文翻成英語,可是翻譯出來的結果,可能和你想要的結果不一樣。以下我列出5個例子,並解說其差異在哪裡。

      解說的格式分別是谷歌中譯英、說明、期望的中譯英,舉例如下:  

    (1) 龍鬚菜

        龍鬚菜的谷歌中譯英是Gracilaria 。英文字典查不到Gracilaria。維基百科Gracilaria是江蘺屬的學名,其物種又名龍鬚菜、海髮或海麵條。江蘺屬是海中的植物,也就是說,龍鬚菜有兩種,一種是海中的龍鬚菜,一種是陸地上佛手瓜的嫩芽與嫩莖葉。佛手瓜的龍鬚菜英文名是chayote leaves。

    (2) 絲瓜 

        絲瓜的谷歌中譯英是loofah。英文字典對loofah的解釋是絲瓜、絲瓜絡,但就國語而言,絲瓜與絲瓜絡是有差別的。絲瓜的英文名是sponge gourd。 

    (3) 芥藍菜

        芥藍菜的谷歌中譯英是kale。除此之外,谷歌中譯英也將甘藍譯成kale。英文字典對kale的解釋是羽衣甘藍(不結球的品種)。芥藍菜的英文名是Chinese kale。

    (4) 山藥

        谷歌中譯英是yam。英文字典對yam的解釋是山薯屬植物(的根)、美國意指番薯、紅薯、蘇格蘭意指馬鈴薯。山藥的英文名是Chinese yam。

    (5) 木耳

        谷歌中譯英是fungus。英文字典對fungus的解釋是菇、菌類、毒蕈。木耳一般指黑木耳,木耳的英文名是wood ear。

      文中期望的中譯英都只列出一個,但實際上可用的當然還有。從以上所舉的例子可知,利用中英翻譯器翻出來的結果,必須加以檢核,才能夠知道是否合用。
    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入
    迴響(2) :
    2樓. 旭日初昇
    2022/11/16 10:29
    --

    英屬殖民地(比如加勒比地區)也稱山藥為yam,

    同一食物不同地區、國家有不同的說法,

    或者同一稱呼但(食)物品有別,此乃很常見。

    Chinese yam:個人猜想應指特定品薯蕷,另外中藥淮山也譯為Chinese yam。

    根據維基百科薯蕷又稱為「蒣」,是薯蕷科薯蕷屬的一種植物。

    薯蕷的塊莖稱為山藥,冬季採挖。原產地位於中國豫西北的焦作地區附近,

    古稱懷慶府,因而也得名懷山藥。

    謝謝旭日初昇格友回應。同一食物不同地區、國家有不同的說法,所以會有多個別名;同一稱呼但(食)物品有別,例如菜豆可指四季豆,也可指豇豆。謝謝您對山藥的補充,讓拙文更為充實。 王國良(阿國)2022/11/19 17:35回覆
    1樓. jasminek
    2022/11/11 05:30
    現在在美國超市看到芥蘭,英文名字是 Chinese broccoli 或 gai lan (可能是廣東音,早期廣東、台山移民較多,卑詩省也是廣東音)。你寫相關文章前可以去 Wikipedia 看看,不要盡信古狗大神。
    西雅圖夜夜眠
    謝謝jasminek格友的回應,您補充了芥藍菜兩個英文的寫法,使得拙文更充實。您的建議很對,真的不能信任單一的說法。 王國良(阿國)2022/11/12 11:11回覆