
板橋區的譯名應是"Banqiao",但近日媒體報導,板橋區的告示牌將板橋錯譯成"Itabashi",為何會如此呢?請看本文介紹。
新北市的板橋區,是新北市的首善之區,市政府設在此區,人口數高達55萬,是直轄市五都當中人口數最多的區;其餘名次介紹如下:第二多是高雄市鳳山區35萬,第三多是台北市大安區31萬,第四多是台中市北屯區25萬,排在第五的是台南市永康區22萬。
做為人口數這麼多的行政區,板橋的工商業發達和繁榮自不在話下。本文想介紹板橋區的中文名與譯名。
(一) 國語
(1) 板橋:注音是ㄅㄢˇ ㄑㄧㄠˊ。這個名稱是目前通用的,它是在日本統治台灣時,依據日本相同的地名所制定的,光復後繼續使用至今。
(2) 枋橋:注音是ㄈㄤ ㄑㄧㄠˊ。這個名稱是板橋最早的名稱,如今偶而會看到。
(二) 台語
(1) 枋橋:音讀是Pang-kiô。這是最符合原意的寫法與念法。
(2) 板橋:音讀是Pang-kiô。這是《閩南語辭典》所定的,「板」字借用「枋」字的音讀,板字只有用在板橋一詞時才念Pang音,其餘皆念pán音。
(三) 英語
(1) Panchiao:這是板橋最早的譯音,屬於威妥瑪拼音。
(2) Banciao:這是陳水扁擔任總統時,推行「通用拼音」所定的,當時並未完全取代Panchiao。
(3) Banqiao:這是馬英九擔任總統時,推行「漢語拼音」所定的,包括一直使用Panchiao的國立板橋高中,在改制為市立板橋高中時,已改用Banqiao之英文名。
(四) 日語
(1) いたばし:這是日語平假名對日本板橋的寫法。不知如今日本人在稱呼台灣與日本的板橋時有沒有區別?
(2) Itabashi:這是日語羅馬拼音的寫法。板橋區的告示牌將板橋錯譯成"Itabashi",猜想是因為使用谷歌網站的翻譯所造成的,其實谷歌應改進成為可讓使用者選台灣或日本的板橋。
新北市的板橋是日本所定的地名,如今國語仍繼續沿用,但台語卻保留著「枋橋」的音讀。板橋的英文譯音雖然大都已改用Banqiao,但仍有繼續使用最早的譯音Panchiao者,包括「板橋扶輪社」(Rotary Club of Panchiao)、「臺灣銀行板橋分行」(Bank of Taiwan,Panchiao Branch)和「Hotel Planner網站」等。至於日語譯音Itabashi,以後可能還是會不定期地出現在媒體的報導上。
[參考資料]
(1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
(2) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
(3) 谷歌網站
(4) 《維基百科》
[相關閱讀]
(1) 板橋區街景圖片
(2) 王國良╱從「板橋高中」的英文名「Panchiao」說起 http://blog.udn.com/glwang/6323133
(3) 王國良╱高雄和板橋都是「日本化」的地名? http://blog.udn.com/glwang/6719469
(4) 王國良╱從板橋車站的英文名說起 http://blog.udn.com/glwang/4479723
沒有很喜歡
但覺很方便
生活機能不錯
歡迎思于老師回應。板橋近年變化很大,板橋車站匯集台鐵、高鐵、捷運、公車和長途客運,轉乘十分便利;新板特區媲美台北市的信義計劃區,豪宅林立,加上大遠百等商場一一設立,購物異常方便。
王國良(阿國) 於 2014/09/20 08:17回覆
台灣南北用不同語系音譯,現又加上日語羅馬拼音,台灣真是多元又自由啊!
完全同意一樓多兄所言,不僅要統一而且要能與世界接軌。