關於台語的「火熥」 - 王國良的部落格 - udn部落格
王國良的部落格
作家:王國良(阿國)
文章分類
    Top
    關於台語的「火熥」
    2019/12/07 11:13:23
    瀏覽:3042
    迴響:2
    推薦:23
    引用0
      上週觀看公視台語台的《全家有智慧》節目,看到早年嫁妝之一的「火熥」,它的台語我不會說,但在看過之後,我學會了。  

      該節目提示的華語寫成「火爐」,這個詞的台語我會說,但卻不是台語「火熥」的正確答案。經查《閩南語辭典》,發現火熥對應的華語是「火籠」;如果該節目能標示這一詞語,我說的就可以很接近火熥台語的答案。 

      關於火熥的台語,《閩南語辭典》解釋如下:音讀是hué-thang/hé-thang。釋義是用來取暖的火爐。外圈用篾竹編織提手,中間開一個像雞籠的圓口,內裝陶罐,可存放炭火。

      關於火熥的音讀,《閩南語辭典》除了標出hué-thang/hé-thang,也列出了各地方言,如下所示:

    華語詞目 火籠

    鹿港偏泉腔 火熥 hér-thang

    三峽偏泉腔 火熥 hér-lang

    臺北偏泉腔 火熥 hé-thang

    宜蘭偏漳腔 火熥  hué-thang

    臺南混合腔 火熥 hué-lang

    高雄混合腔 火熥 hué-thang

    金門偏泉腔 火熥 hér-thang

    馬公偏泉腔 火熥 hé-thang

    新竹偏泉腔 火熥 hér-lang, 火熥 hé-thang

    臺中偏漳腔 火熥 hué-lang

      也就是說,火熥的方言,還多了hér-thang、hué-lang與hér-lang。另外值得一提的是,三峽偏泉腔、臺南混合腔、新竹偏泉腔與臺中偏漳腔等4種方言,雖然寫著火熥,可是從它的音讀可知指的是「火籠」,也就是台語跟華語的用字相同。台語的籠字,若唸成lang 意指關鳥獸的器物。例:雞籠 ke-lang、鳥仔籠 tsiáu-á-lang(鳥籠)。

      火熥從外表看,很像一個鳥籠。既然方言的音讀是lang而非thang,閩南語用字就應寫為籠而非熥;就像火爐的台語鹿港偏泉腔寫成烘爐(hang-lôo),臺北偏泉腔則寫成火爐(hé-lôo), 烘爐(hang-lôo)。因此,火熥修正後的各地方言如下:

    三峽偏泉腔 火籠 hér-lang

    臺南混合腔 火籠 hué-lang

    新竹偏泉腔 火籠 hér-lang, 火熥 hé-thang

    臺中偏漳腔 火籠 hué-lang 

      台語「烘爐」的華語是火爐,台語「火熥」的華語是火籠,公視節目將火熥的華語寫成火爐會誤導觀眾。另外,《閩南語辭典》在註解「火熥」詞條的各地方言時,將音讀hér-lang與hué-lang寫成火熥顯然不正確,應該寫成「火籠」才對。  

    [參考資料]  

      教育部/《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)

    [相關閱讀]

      (1) 火熥圖片

      (2) 火籠圖片
    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入
    迴響(2) :
    2樓. 天涯孤鴻···花窗
    2019/12/19 00:07

    謝謝介紹分享

    火籠很合理,外面有竹籠不易傷手,可以移動取暖。

    歡迎孤鴻格友回應,火籠就是火熥,但火爐不見得就是火熥,所以火籠與火爐必須區分清楚。 王國良(阿國)2019/12/19 08:56回覆
    1樓. 旭日初昇
    2019/12/08 11:45

    看來公視應請阿國師當此節目顧問才對,

    阿國兄有跟該節目製作人反映此問題了嗎?

    歡迎旭日初昇格友回應。當顧問不敢當,當觀眾則可以,謝謝您看得起阿國。自從十年前開始寫部落格以來,若看到語文的錯誤或疑問,就會寫到部落格來,不會向相關單位反映。 王國良(阿國)2019/12/10 14:41回覆