
「助理教授」是大專教師的第三級,此職稱常被媒體錯誤簡稱為「助教」。助理教授若要取簡稱,該怎麼簡稱呢?
上周看電視新聞,受訪的是一位海洋大學的老師,字幕將職稱寫成「助教」,就懷疑可能寫錯了。之後上網查詢,果然發現這位老師的職稱是助理教授。
以前,大專老師分成教授、副教授、講師和助教等四級,如下所示:
(1) 教授:在大學及專科以上學校任教的教師中等級最高者。
(2) 副教授:大學教員的第二級,僅次於教授。
(3) 講師:今大專教師職等的第三級,在助教之上,副教授之下。
(4) 助教:大專院校教師的職稱。為教授的助手,位在講師之下。
以上的解釋,來自《國語辭典》。後來,教育部將大專教師職等改成教授、副教授、助理教授和講師等四級,如下所示:
(1) 教授:Professor (Prof.)。在大學及專科以上學校任教的教師中等級最高者。
(2) 副教授:Associate Professor (A.P.)。大專教師的第二級,僅次於教授。
(3) 助理教授:Assistant Professor (Asst. Prof.)。大專教師的第三級,在講師之上,副教授之下。
(4) 講師:Lecturer / Instructor。今大專教師職等的第四級。
在以前,助教位在講師之下,如今若將位在講師之上的助理教授簡稱為助教,將讓人無法分辨是助理教授還是舊制位在講師之下的助教。
教授、副教授和講師等三種職稱,皆無法簡稱。至於助理教授,還是以寫出全銜為宜,若真要簡稱,最好避免簡稱為助教,只能簡稱為「助教授」。
[參考資料]
(1) 教育部/《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
(2) 國家教育研究院雙語詞彙
(3) 《維基百科》
不曉得目前大專院校是否還有助教這個職位?若有,將助理教授簡稱助教,不僅容易混淆,對助理教授也是相當不禮貌。若無助教這個職位,簡稱雖順口,但不順耳。
阿國老師,麻煩看您上一篇大作的回應欄,方便的話幫我解惑指導一下,謝謝了!