果園舞-歌:俄羅斯/舞:烏克蘭 - 青蛙的窩 - udn部落格
青蛙的窩
作家:frank_flin
文章分類
    Top
    果園舞-歌:俄羅斯/舞:烏克蘭
    2024/04/12 15:04:14
    瀏覽:982
    迴響:0
    推薦:1
    引用0

    果園舞
    (
    :俄羅斯/:烏克蘭)

     

    歌名:Vo Sadu Li, v Ogorode(俄文原文:Во саду ли, в огороде)
    作詞:19世紀俄羅斯民謠
    作曲:19世紀俄羅斯民謠 
    演唱:民謠歌曲,演唱者眾
    舞名:Vo Sadu Li(Vo Sadu)
    編舞:待考
    推廣:Mary Ann Herman,西元1946
    中文舞名:果園舞
    土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.0032,土風舞版音樂用的是演奏曲
    預備舞姿:雙人舞,雙圈,男左女右,面相方向線,內手插腰,外手持手帕,曲肘於胸前

    這一首是青蛙老師非常喜歡的一首古老俄羅斯/烏克蘭雙人舞,一開場輕快的俄羅斯撲克步帶來春天的氣息,在萬物齊長,欣欣向榮的農園裡,大家愉快的唱著舞著,期望未來豐富的收成.傳統的土風舞就是如此純樸單純而真實.

    這一首歌謠最早出現在西元1790Nikolai Alexandrovich Lvov作品集裏.
    Vo Sadu Li, v Ogorode
    歌譜:(俄文版維基百科示意圖)


    Nikolai Alexandrovich Lvov是帝俄啟蒙時代最亮眼,多才多藝的建築家,畫家,植物學家,歷史學家,園藝學家,地質學家,詩人,戲劇作家,翻譯家以及音樂家:

    (
    圖片來源:俄文版維基百科)

    這一首古老的民謠內容原來是說,俄羅斯古早時期春天期盼農作物成長茂盛的歌謠.歌詞農作物的內容可以因不同的作物做改變,例如,馬鈴薯.玉米,香菜,向日葵…,而今也有不少改版不同性質內容的歌詞,甚至日俄戰爭時期也改編成軍歌呢.所以舞友們以後如果有聽到不同的歌詞內容請不要訝異是不是錯了哦.

    俄文原文歌詞:
    1.
    Во саду ли, в огороде
    Девица гуляла,
    Невеличка, круглоличка,
    Румяное личко.

    2.
    За ней ходит, за ней бродит
    Удалой молодчик,
    Он и звал красну девицу
    В сыр бор по груздочки.

    3.
    Я пойду пойду с тобою,
    Ножки приустанут,
    Заложи милой карету,
    Я сяду, поеду.

    4.
    Если любишь так и купишь
    Золото колечко,
    Золото твоё колечко
    Я прижму к сердечку.

    5.
    Не шолохнется молодчик,
    Стоит у пенёчка,
    Красну девицу целует
    К сердцу прижимает.

    6.
    Поживём, моя милая,
    В любви хорошенько,
    Нам покажется годочек
    За один часочек.

    歌詞英譯:
    1.
    Was it in a garden, was it in an orchard?
    A young girl was strolling:
    Short in stature, with a round face,
    With a rosy-cheeked face.

    2.
    And after her, walking after her,
    Was a brave young man.
    He called the beautiful girl
    To gather mushrooms in the pine forest.

    3.
    Ill go, Ill go with you,
    My feet will get tired,
    Bring a carriage for your beloved,
    Ill sit in and ride with you.

    4.
    If you love me then youll buy me
    A golden ring,
    And your golden ring
    I will hold against my heart.

    5.
    The young man doesnt move,
    He stands against a tree stump,
    Kissing the beautiful girl
    And holding her to his heart.

    6.
    Well live together, my beloved,
    Well live wonderfully in love,
    And a year will seem to us
    As if only it has been an hour.

    歌詞中譯:(還是我來吧)
    1.
    在一座花園,還是果園裏
    有一位年輕女孩在裏面散步
    個子矮矮的,有著一張圓臉
    有著紅潤的臉頰

    2.
    有一個人跟在她身後走著
    是一位英勇的年輕人
    他跟這位漂亮的女孩說
    一起到松樹林去採香菇吧

    3.
    我去,我跟你一起去
    可是我的腳會走很累耶
    為你心愛的弄一輛馬車來吧
    我坐上馬車跟你一起走

    4.
    如果你喜歡我
    那就買一個金戒指給我
    你給我的這只金戒指
    我會緊緊擁在我的心上

    5.
    這個年輕人動也沒動
    他僅靠著樹墩
    親吻著女孩
    緊抱著她依偎在他的心口

    6.
    我們倆要在一起,親愛的
    我們倆要沉浸在美好的愛情生活裏
    一年的時間對我們來說
    像是只過了一個小時而已

    在俄羅斯,這首歌常常用在小朋友的兒歌,同時也是學習樂器演奏時的第一首練習曲,現在請舞友們欣賞幾首不同版本的這首俄羅斯民謠.


    青蛙老師註:這部卡通有關一個西元十九世紀俄羅斯的童話,以後有機會再說給各位舞友們聽.

    前面青蛙老師說過了,這首歌曾經被軍人改過歌詞,變成戲謔的歌.


    這首歌同時也是俄羅斯小朋友學樂器時彈奏的第一首歌.


    目前的資料顯示,這首舞在西元1946年就出現在美國的加州,由一位Mary Ann Herman老師來到加州教給當地土風舞社的,也就是說,本舞的生成應當更早於西元1946.然而編舞者或起源不可考,因為當時不論是俄羅斯或是烏克蘭都是蘇聯的一部份,歌謠確定是俄羅斯,舞的部份實在很難說,不過目前能找到的最早原文舞序(非原始舞序)註明本舞來源為烏克蘭,那我們就以烏克蘭為主,除非以後能找到最原始的證據,我們再做最後確定.
    青蛙老師註:有比較用功的舞友可能會找到世界舞蹈營在西元2010年也推出同歌名,同舞名,然而卻是另一位老師編的團體舞,請不要被混淆了,那是另外一首舞,跟本舞無關哦.

    老闆招待本舞中文舞序:


    老闆招待原文舞序:

    青蛙老師註:
    1.
    請注意原文舞序中有提到俄羅斯撲克步,青蛙老師特別去找俄羅斯撲克步的原文說明供各位舞友們參考:
    Russian Polka Step(
    俄羅斯撲克步):

    2.
    2小節,中文舞序寫的是分開走4,原文是側,,,,4,這一點我們跳的跟外國不一樣.
    3.
    3小節,手插腰時請注意:1.俄羅斯插腰為握拳插腰;2.插腰時,手肘要向前引,不要像下面那3部影片,每個人都是手肘向後,活像隻老母雞,不可以這樣哦.

    最後老闆招待參考示範影帶3:












    參考資料:
    1.
    俄文版維基百科
    2.
    世界土風舞全集:張慶三老師編著







    回應
    全站分類:不分類 不分類
    自訂分類:歐洲土風舞
    上一則: 祈求和平-烏克蘭
    下一則: 幽谷少女-斯洛伐克
    發表迴響

    會員登入