肯狄門-土耳其 - 青蛙的窩 - udn部落格
青蛙的窩
作家:frank_flin
文章分類
    Top
    肯狄門-土耳其
    2023/11/30 11:44:11
    瀏覽:1031
    迴響:0
    推薦:2
    引用0

    肯狄門
    (
    土耳其)

     

    歌名:Söyle Sazım
    作詞:Fikret Kızılok
    作曲:Fikret Kızılok
    演唱:Fikret Kızılok,西元1970
    舞名:Kendime
    編舞:Bora Özkök
    中文舞名:肯狄門
    土風舞音樂:第一屆亞洲土風舞營
    預備舞姿:短鏈,鄰伴牽手肩高(W舞姿),領舞者於短鏈最右邊.領舞者右手以及短鏈最左邊排尾的左手自由手拿手帕.

    這一首非常輕鬆活潑的土耳其舞是土耳其民俗舞蹈名師勃拉(Bora Özkök)在民國702月於第一屆亞洲土風舞營中教授.勃拉老師現場邊吹樂器邊帶領舞的功力真的令人嘆為觀止.

    西元1979年的勃拉老師(那一年勃拉老師第一次來台教舞,在南投中興新村省訓團)


    土耳其舞風舞名師:勃拉老師


    第一屆亞洲土風舞營手冊_封面:


    第一屆亞洲土風舞營手冊_目錄:


    第一屆亞洲土風舞營,勃拉老師在青蛙老師的營隊手冊中簽名:


    上面簽名是簽在空白內頁,青蛙老師覺得還不夠,再請勃拉老師簽在他的照片肚子上,平易近人的勃拉老師不但沒有生氣,還滿臉笑意,笑著幫我簽名:


    說起勃拉老師也是土風舞界的怪才之一,他原先是體育選手,游泳健將,也是土耳其國家游泳全國紀錄的保持人.

    土耳其游泳國家紀錄保持人:勃拉老師(你猜是哪一位?)


    後來到美國留學學建築,後來因為"愛國愛家愛鄉土"的情懷,改研究專業舞蹈,回土耳其收集資料,然後到世界各國去旅行教舞,介紹土耳其的音樂,舞蹈與文化. 並多次為世界舞蹈營聘為主要教師.在第一屆亞洲土風舞營時,我記得勃拉老師一邊吹奏Zurna(沒錯,不論樂器名稱或樂器音色跟我們中國的"嗩吶"都很像),一邊帶領我們以不規則路線全場繞,嗩吶聲音還不會因為換氣而中斷,這才厲害呢! (當然不是跳這首困擾的駱駝,好像是跳"雅拉拉(山野)"還是"古老的部落",記不太得了. )

    土耳其Zurna:


    土耳其舞蹈名師:勃拉老師(西元1989)


    前面介紹勃拉老師是位怪才,實在是因為他不只多才多藝,而且各方面的才藝都能獨當一面.例如他年輕時是國家游泳紀錄保持人,也因此拿到美國大學獎學金去美國留學;在美國,他除了讀書之外,另外藉著他曾經在土耳其國家民俗舞團修習多年的舞者經驗,他也同時在美國編舞與教舞.之所以稱他為怪才,而不稱他為天才的原因是,他還精通各項樂器!例如Turkish zurna(土耳其嗩吶),tulum (風笛),Kaval(巴爾幹木笛),drum(),saz(馬拉琴),clarinet(單簧管),Ney(奈依笛),harmonica(口琴)mandolina(曼陀鈴).有哪種正常人能同時精通上面各項藝能?所以天才已經不足以形容這位大師級人物,只能用怪才稱呼他.


    11,也就是西元2012,勃拉老師離開美國,回到土耳其,經營觀光旅館,帶領世界各國觀光客感受土耳其文化之美.他經營的是特殊的洞穴旅館與文化旅遊:






    勃拉老師在網路上介紹他在Cappadocia市的觀光旅遊


    無奈天妒英才,這位優異的運動家,傑出的舞蹈家,多才多藝的音樂家,在各種領域中出類拔萃的怪才,一年前,西元202288,勃拉老師被人發現於他經營的旅館中過世,享年78,世界土風舞界一顆巨星就此殞落.勃拉老師身後葬於土耳其的Nevşehir Göreme.






    回到本舞.本舞配曲曲名Söyle Sazım,中文直接翻譯是:告訴我吧,我的Sazim.意思是對自己內省有疑惑,將問題問了好幾個對象,都得不到答案.
    青蛙老師註:Sazım琴是土耳其民族樂器,土耳其文名字為Bağlama,英文saz.


    舞名Kendime的英文意思是to myseslf,意思是自我反躬內省的意思(那麼輕快的旋律配上輕鬆的動作,舞名跟歌詞怎麼猜也猜不出來怎麼會那麼嚴肅,真的搞不清土耳其人的哲思.呵呵~).

    土耳其原文歌詞:
    1.
    Kuzuya sordum derdimi meledi
    Tilkiye sordum da yalan söyledi
    Bülbüle açıldım ne kar eyledim

    .
    Bulamadım bir tek çare derdime (derdime)
    Arayıp sordum hep kendi kendime (kendime)
    Söyle sazım ne söylersin

    2.
    Toprak ile dostluk kurdum tozuttum
    Rüzgar ile dere tepe gezindim
    Yağmur oldum şu dağlardan süzüldüm

    .
    Bulamadım bir tek çare derdime (derdime)
    Arayıp sordum hep kendi kendime (kendime)
    Söyle sazım ne söylersin

    3.
    Bir yar sevdim ismi ile avundum
    Doğru söze kıymet verdim savundum
    Ben bu yüzden dokuz köyden kovuldum


    Bulamadım bir tek çare derdime (derdime)
    Arayıp sordum hep kendi kendime (kendime)
    Söyle sazım ne söylersin

    歌詞英譯:
    1.
    I asked the lamb, and it bleated my sorrows.
    I also asked the fox, and he told a lie.
    I confided to the nightingale. What did I gain?

    .
    I could not find a single remedy for my sorrows.
    I searched and asked, always all on my own.
    Speak, my saz. What should it say?
    Yelelelli yelelelli

    2.
    I became friends with the earth, and I raised dust.
    I wandered over hill and dale with the wind.
    I became rain, and I flowed through those mountains.

    .
    I could not find a single remedy for my sorrows.
    I searched and asked, always all on my own.
    Speak, my saz. What should it say?
    Yelelelli yelelelli

    3.
    I loved one love, and I was preoccupied with my name.
    I valued true words. I defended them.
    For this reason, I was driven out of nine villages.

    .
    I could not find a single remedy for my sorrows.
    I searched and asked, always all on my own.
    Speak, my saz. What should it say?
    Yelelelli yelelelli
    Yelelelli yelelelli

    歌詞中譯:
    1.
    我問小羊我的問題,它就咩咩地叫著
    我問狐狸,他說謊了
    我向夜鶯敞開心扉,但我一無所獲

    .
    我找不到解決我的悲痛的方法(我的悲痛)
    我總是尋找並問自己(對自己)
    告訴我,巴格拉瑪琴,答案是什麼?
           

    2.
    我與大地交了朋友並撣掉了它的灰塵
    我隨風上下徘徊
    我變成了雨,我從這些山上流下來

    .
    我找不到解決我的悲痛的方法(我的悲痛)
    我總是尋找並問自己(對自己)
    告訴我,巴格拉瑪琴,答案是什麼?
           

    3.
    我愛過一個愛人,用他的名字安慰自己
    我重視正確的話語並捍衛它們
    這就是我被趕出九個村莊的原因

    .
    我找不到解決我的悲痛的方法(我的悲痛)
    我總是尋找並問自己(對自己)
    告訴我,巴格拉瑪琴,答案是什麼?
           

    接下來請舞友們欣賞本舞45轉小唱片原版音樂:



    本舞是由Bora老師以土耳其西部的傳統舞步編成.舞型為短鏈,與鄰伴牽手肩高(W舞姿),短鏈最右邊為領舞者,右手拿手帕;短鏈最左邊排尾左手自由手也要拿手帕.領舞者帶領隊伍的方向不拘,以蛇行不規則的繞行舞場.

    老闆招待本舞中文舞序:

    青蛙老師註:全舞過程膝蓋要放鬆輕振(bounce)與鄰伴牽手要上下晃動.最後一拍為右腳勾於左腳小腿肚旁身體上仰,同時喊”.本舞為後起拍子,可以在任何一個樂句前開始跳本舞,由領舞者決定.(其實跳到最後大家都跳一樣,因為全舞只有8,如果你跳得跟別人不一樣,就是你這一短鏈的人全部跳錯了.呵呵~)

    老闆招待本舞原文舞序:


    最後老闆招待本舞參考示範影帶3:

    第一部為加拿大友社Surrey國際民俗舞蹈社(Surrey International Folk Dancers)參考示範影帶:



    第二部為美國友社Fayetteville土風舞社(Fayetteville FDC)參考示範帶:



    第三部為周世揚老師(歐沙沙)上傳的聯歡帶(早期錄影機有影音不同步的問題,請舞友們擔待一下)



    附註:青蛙老師參加1121022日台中市樂舞者 ~ 往日情懷 (新港台交流聯歡)”跳到這一首舞的時候發現部份香港的舞友在跳完第一遍接第二遍的時候,原本應該往方向線的走步都變成退後兩步,這點是不對的.舞序中很清楚的寫道,就是向方向線走4.請有看到本文的香港舞友,若您有跳錯的話,請儘快改正過來唷.







    參考資料:
    1.
    第一屆亞洲土風舞營手冊
    2.Folk Dance Musing
    土風舞網站
    3.Turkish Language Class
    4.
    美國南加州土風舞基金會Folk Dance Federation of California, South, Inc.





    回應
    全站分類:不分類 不分類
    自訂分類:亞洲土風舞
    下一則: 西風-菲律賓
    發表迴響

    會員登入