聽海湧第 1 集的台語白話字學習:The Title and Three Conversations - 創意海豚的部落格 - udn部落格
創意海豚的部落格
作家:陳重嘉
文章分類
    Top
    聽海湧第 1 集的台語白話字學習:The Title and Three Conversations
    2025/10/26 13:33:16
    瀏覽:311
    迴響:0
    推薦:5
    引用0
    有人說,< 聽海湧 > 不是真實的故事;Well,雖然劇中的人物是虛構的,但史實是真實的;第 6 集的幕後花絮,可以看到編劇劇組與相關人員所閱讀與查到的史實資料,Borneo 的 Sandakan 也有該史實的紀念公園與相關的死亡行軍路線圖,而根據文獻的記載,二次大戰末期的日本,因為自身的戰備人員不足而開始向台灣徵召人力,總計有 25 萬名的台灣人被日本徵召到戰場上充當軍屬 (後勤勞役;例如:看守戰俘的監視員) 與士兵。

    首先,先來看一下這史實發生地點的地理位置 — Borneo (婆羅洲);Borneo 的北半部大多數是 Malaysia 的領土,但其中還有一個小國家叫做 Brunei,而中部與南部則是 Indonesia 的領土。它是世界第三大島嶼,
    位於東南亞的中心地帶,橫跨赤道,擁有古老的熱帶雨林,是許多特有物種的棲息地,例如:紅毛猩猩、長鼻猴、以及婆羅洲雲豹等等。






    第 1 集一開始的場景,是日本天皇宣佈投降之際,澳洲的軍隊在 Borneo 循線找到日軍的軍營, 並將指揮所改建成臨時軍事法庭來審判戰犯。

    在審判過程中,被審戰犯們的回憶,就一幕一幕地揭開這戰爭期間所發生的事情。其中的一幕,是新海木德在晚上站哨時,新海志遠來探
    ,並導引木德到特定地點「聽猜」某聲音,這場景就是整齣劇的主要伏筆,這伏筆會在第 4 集的尾段來到最高潮!



    在第 1 集中,筆者挑出戲劇的片名、以及三名台灣軍屬在睡前聊天嬉戲的三段對話,帶大家來做台語白話字的學習。


    Thiaⁿ Hái-Éng (Three Tears in Borneo)

    Thiaⁿ:聽;
    Hái-Éng:海浪;海浪聲;

    Hái:海;
    Éng:湧;海浪層層湧動翻滾的樣子或聲音;




    < Conversation 1 >



    Tek-á: 德仔 (新海木德的台語暱稱);
    góa:我;
    kā:對某人或某物執行某動作;
    lí:你;
    kóng:講話的「講」;
    lah:語尾助詞,無義;



    Lí:你;

    nā:若,假若,假使;
    tú-tio̍h:遇到;
    hiah-ê:那些;
    a-tok-á:外國人;
    o͘ h:語尾助詞,無義;
    thâu:頭;

    bŏ͘ :不要,切莫;
    lê-lê:低低地,低低的;


    德仔,我跟你講啦!你若遇到那些外國人喔,頭不要放低低的!


    新海木德因為在對英澳戰俘搜身時太過於仔細與有禮貌,被日籍長官巴頭修理,因此在當天的睡前聊天嬉戲時,新海輝告訴木德:


       你若遇到那些外國人喔,頭不要放低低的!(你這樣氣勢會被壓過去)





    < Conversation 2 >



    Chit:這;
    khóan:款式、類型;

    ê:代名詞,在此表示「女人們、女生們」;
    kám:表示「疑問」,用來把肯定句轉為疑問句;
    ū:有;
    súi:漂亮;


    Bŏ͘ : 不然,要不然;
    lí:你;
    chim:親 (kiss);
    chit leh:一下;
    khòaⁿ:看;

    khòaⁿ-bai:看看 (try 的意思);
    ah:語尾助詞,無義;



    英澳戰俘的隨身財物被日籍軍官與士兵收刮完之後,剩下來的日籍軍官與士兵不要的,就留給台籍軍屬;於是,新海輝、新海志遠、新海木德就在睡前討論與分享他們所分得的戰利品;新海木德拿起一本小冊子說:

       這類型的女生,有漂亮嗎?

    新海輝跑來抓住新海木德,邊說邊押著木德的嘴去親小冊子上的人物:

      不然你親一下看看呀!


    戰爭除了殘酷,也很苦悶,因此軍人們一定會有一些娛樂,當然其中一定包含全裸或暴露的小冊子;全裸的小冊子應該已經被日籍軍官先收刮走了,新海木德拿的小冊子應該是只有比較暴露的圖片或照片而已!






    < Conversation 3 >

    O͘ h:喔;
    Tek-á:德仔;
    lí:你;
    thau:偷偷地;
    pàng:放;
    pàng-phùi:放屁;
    o͘ h:語尾助詞,無義;

    Lí:你;
    ná-ē:怎麼會;
    chai:知道;

    Ū:有;
    kàu:夠;

    chhàu:臭;
    ê:的;
    la:語尾助詞,無義;



    第三段對話很實用,正在學台語的朋友們一定要學會講!


    O͘ h, lí thau pàng-phùi o͘ h?   (喔,你偷放屁喔?)

    Lí ná-ē chai?  (你怎麼會知道?)[要很靦腆與略帶無辜地說這句話]

    Ū kàu chhàu ê la! (有夠臭的啦!) [宇宙超級無敵臭,怎麼會聞不出地不知道?]



    所以,台灣華語的「有夠怎麼樣...」,實際上是受到台語的影響,最後「台語的句型」就被採借過去使用,中國的普通話應該沒有這個句型。




    好了,行文至此已經講解完了,相信大家現在已經能夠讀懂下列的台語白話字,最後祝大家學習愉快!











    回應