Contents ...
udn網路城邦
[技術分享]如何將英文軟體翻譯成繁體中文
2018/02/05 00:04
瀏覽2,039
迴響0
推薦0
引用0
索布語翻譯  ⑤語系檔案(一般指內含語系資本的文字檔案,副檔名多由作者隨便取)。
   PEiD 最新版 0.92 Build1121
 1.不管簡體軟件轉繁體或英文軟體翻譯成中文首先
  ①VC類標準資本(如Menu、Dialog、String、messagetable資本) 翻譯社
   的Unicode字元不泛起在Menu、Dialog、String等資本中,

 三.認識軟體的類型
 ⑴VC類型即標準資本內含(Menu、Dialog、String、等)。
  ②Delphi類型即標準資本內含(Rcdata、等)。
  ③VB類型即標準資本不含(Menu、Dialog、String、Rcdata等)。

四.將英文軟體翻譯成繁體中文
 1.在這裡我們強調先翻譯標準資本再翻譯非標準資本
 2.標準資源的轉換:
  ①.用ResHacker或者ExeScope打開,將Menu、Dialog、String、
   Rcdata等資本內字串翻譯為中文
  ②.這裡的翻譯,初學者會以手動方式直接點竄
  ③.固然這有很多東西可以用來翻譯這些資源
   例如:Visual Localize 翻譯公司 Language Localizator等等
  ④.除以上方式,固然你也可以用Cxa選Unicode來翻譯標準資本
  ⑤.留意:
   5-1.在轉換VC軟體的Dialog時必需
     把   FONT 8, "Ms Sans Serif"
     修改為 FONT 9, "新細明體"
   5-2.在轉換Delphi軟體 翻譯Rcdata時必需把
     (1).把   Font.Charset = XXXXXXX_XXXXXX
       修改為 Font.Charset = DEFAULT_CHARSET
       以上的 XXXXXXX_XXXXXX 表外國語系
     (2).把 Font.Name = 'Ms Sans Serif'
       (或者 Font.Name = 'MS Shell Dlg')
       (或者 Font.Name = 'Arial')
       修改為 Font.Name = '新細明體'
 3.非標準資本
  1.Cxa是用於把英文軟體翻譯為繁體中文
   Cxat 用於把簡體程式轉換為繁體....
  2.VC類程式及Delphi程式 翻譯非標準資本最好用Cxa選擇
   ASCII把簡體轉換為繁體,固然ASCII內有'宋體'最好改為'新細明體' 翻譯公司
   如因字串長度不允許點竄,暫且翻譯為'宋體'也無所謂 翻譯社
  3.VB類程式由於都屬非標準資本最好用Cxa翻譯
   ⑴.先用Cxa選擇UNICODE把Unicode簡轉繁
   ⑵.再用Cxa選擇ASCII把Ascii簡轉繁
   ⑶.固然ASCII內有'Ms Sans Serif'最好改為'新細明體'
     翻譯公司如因字串長度不允許點竄,暫且翻譯為'Ms Sans Serif'也無所謂。
   ⑷.固然你也能夠利用GetVbRes共同翻譯東西來翻譯VB的Unicode及Ascii也可以
  4.使用方法:
   ⑴.用Cxa打開要翻譯 翻譯程式,
   ⑵.選擇要抓出的碼是 ASCII 或 UNICODE 等
   ⑶.抓出後為 *.exe.asc 或 *.exe.u1
   ⑷.把 *.exe.asc 或 *.exe.u1 內不須翻譯 翻譯刪除
   ⑸.進入下一步調 翻譯公司再把 *exe.asc 或 *.exe.u1 翻譯
    為繁體這時候檔案名稱為 *.exe.tra 或 *.exe.u2
   ⑹.編輯或修改 *.exe.tra 或 *.exe.u2
   ⑺.進入下一步調,把 *.exe.tra 或 *.exe.u2 寫入新程式(新程式檔名*.exe.new)
   ⑻.把 *.exe.new 改名為 *.exe 即是你翻譯後的程式...
  以上大略說明使用方式...詳見chm申明
 4.語系點竄
  ①.語系便是用ResHacker打開程式後 翻譯公司各項資源前即有顯
   示語系編號,例如:
   1033示意英文語系
   2052透露表現簡體語系
   1028表示繁體語系
  ②.你必須把 2052 或 1033 改為 1028
   當然不修改也沒關係...
五.軟體經常使用的翻譯東西:
 ①.VC 類型軟體 翻譯經常使用中文化翻譯東西:
  (這類軟體只支援VC 翻譯公司不支援Delphi的Rcdata)
  Visual Localize
  Alchemy CATALYST
  Lingobit Localizer
  SDLinsight-2003
  Passolo
  Multilizer
  Language Localizator
  金山快譯 (簡體軟件)
  東方快車 (簡體軟件)
  Resource Modifier
  Cutechinese
  ResStrEdit
  hh2000
  Act3d
  Chrcode
  Ckit
  Cxa
 (2).Delphi 類型軟體的經常使用中文化翻譯東西:
  (這類軟體不但支援VC,而且支援Delphi的Rcdata)
  Passolo
  Multilizer
  Language Localizator
  金山快譯 (簡體軟件)
  東方快車 (簡體軟件)
  Resource Modifier
  Cutechinese
  Chrcode
  Ckit
  Cxa
 (3).VB 類型軟體的常用中文化翻譯東西:
  Cxa
  GetVbRes
  VbExplorer
  VB漢化王

六.以上只為了讓初學者學會中文化所作粗略介紹固然你們學會了
 中文化方式,天然會去找尋更快 翻譯方式,而且也會找尋更適合的中文化工具合營,....

PS:以上軟體都可以再史萊姆的第一個家下載 翻譯到喔

  ⑤.上述都不可,你就必要手動脫殼了...

[手藝分享]若何將英文軟體翻譯成繁體中文

 一.領會加殼與脫殼...
  例如功能表(Menu),對話框(Dialog) 翻譯公司字串表(String) 翻譯公司RCDATA 等等... 
  ②Delphi類標準資本(如Rcdata資本)。
 1.這裡的資源分類,純潔是由中文化 翻譯角度,基於中文化
  ④.你也能夠用記憶體脫殼器來脫殼
 2.簡單的說標準資本就是你用ResHacker,Exescope..等等
  ⑥其它(內含Batmap資本中 翻譯文字等等)。
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
二.認識軟體的標準資本與非標準資本
  ③.當找不到恰當的脫殼器時,你可以嘗嘗用整體脫
  例如 1.5MB 的 Delphi程式用Aspack加殼後只有500Kb
   殼器來脫殼.
  利便性而辨別為標準資本及非標準資源:-)
  ④非標準的Ascii字元(指 翻譯是不呈現在String、Rcdata等資本中Ascii字元)。
  打開後可以編纂的資本就是標準資本 翻譯公司
  擺佈的巨細.若是程式被緊縮加殼,我們就必需脫殼後才能進行中文化.
   有少數VC、Delphi編譯的程式含有少許如許的字元) 翻譯社
  ③非標準的Unicode字元(首要是一些VB編譯 翻譯程式,程式
  ②.若有加殼你必需用恰當的脫殼器脫殼...

不過 他說到 史萊姆 那邊下載軟體 要十分的謹慎

何處而今 可是 病毒大本營阿

  你要領會該程式有無加殼.
 2.所謂 翻譯殼等于將程式 *.exe 或 *.dll加上緊縮回護 翻譯公司
 3.從中文化的角度看,資本 翻譯類型可分為 6種:
 3.若何脫殼:
  ①.你必需用PEiD偵側看看該程式有無加殼.
   最多見 翻譯加殼是Aspack和Upx...等等



本文出自: http://blog.roodo.com/fc4/archives/416834.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類

限會員,要發表迴響,請先登入