Contents ...
udn網路城邦
用英文隨時引經據典 出口成章
2012/10/03 14:56
瀏覽1,505
迴響0
推薦1
引用0

●" Gilding the lily ." 這句英文字面的意思是「替百合花鍍金」,引申的意思是:百合花已經夠美了,不需要再加上金箔裝飾,相對應的中文就是「畫蛇添足。" lily" 是百合花的意思。

補充各種花卉的名稱:
rose (玫瑰) narcissus (水仙) azalea(杜鵑) lotus (蓮花)
hyacinth (封信子) orchid (蘭)

●「眼見為憑」"Seeing is believing." ,也可以這樣說 :" To see is to believe. "

●「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮」"Two heads are better than one. ",這句的英文出自於《聖經‧傳道書》:"Two are better than one, because they have a good return for their work." 意為:「兩個人總比一個人好,因為兩個人合作效果更好」

●「要怎麼收穫,先怎麼栽」"We reap what we sow.",reap(收割;收穫),sow(播種)。這句中文也可以說成「種瓜得瓜,種豆得豆」。本句英文出自於《聖經‧加拉太書》:"A man reaps what he sows."意為:「人種的是什麼,收的也是什麼」

●「謀事在人,成事在天」"Man propose, God disposes.",這句英文原來的句子是"If man proposes evil, God disposes of it ." 意思是:「如果人想要為惡的話,上帝會阻止」,"propose" 是「做計劃」,為動詞。"dispose"是「決定事情的成敗」,也當動詞用。

 

供同學們參考  ^_^

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入