#: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr ""
翻譯者需要手工或使用類似Poedit、gtranslator、OmegaT或Emacs等東西的相應模式編輯該檔案翻譯翻譯完成後,檔案應為以下的模樣:
printf(gettext("My name is %s. ")翻譯社 my_name);
應當寫作:
#. TRANSLATORS: Please leave %s as it is翻譯社 because it is needed by the program. #. Thank you for contributing to this project. #: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr ""
翻譯[編纂]
翻譯者需要工作的物件是.po檔案,它是由msginit程式從.pot模板檔案生成的翻譯例如使用msginit初始化法語翻譯檔案時,天成翻譯社們執行以下饬令:
維基百科所有的內容都應該可供查證翻譯請協助添加來自可靠濫觞的引用以改善這篇條目翻譯沒法查證的內容可能被提出貳言而移除翻譯| 開辟者 | GNU專案 |
|---|---|
| 不變版本 | 0.19.8.1(2016年6月11日) |
| 功課系統 | 跨平台 |
| 類型 | 軟體開辟,翻譯 |
| 授權條目 | LGPL(函式庫),GPL(東西),GFDL/GPL(文件) |
| 網站 | http://www.gnu.org/software/gettext/ |
msginit --locale=fr --input=name.pot
這將會使用指定的name.pot在當前目錄建樹一個fr.po,其中的一個條目應該是以下情勢的:
printf(_("My name is %s. ")翻譯社 my_name);
gettext利用其中的字串尋找對應的其他說話翻譯,若沒有可用翻譯則返回原始內容翻譯
Gettext
| | 本條目沒有列出任何參考或濫觞翻譯(2009年9月19日) xgettext程式從原始碼生成.pot檔案,作為原始碼中需翻譯內容的模板翻譯一個典型的.pot檔案條目該當是如許的: #: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr "Je m'appelle %s. " 最後.po檔案需要利用msgfmt編譯為.mo檔案以用作釋出翻譯 利用Unix類型功課系統的用戶只需設定情況變數中的 目錄
/// TRANSLATORS: Please leave %s as it is翻譯社 because it is needed by the program. /// Thank you for contributing to this project. printf(_("My name is %s. ")翻譯社 my_name); 本例中的注釋是以 ///開首的,其感化是用於xgettext程式生成.pot模板檔案翻譯 開發[編輯]履行[編纂]#: src/name.c:36 msgid "My name is %s. " msgstr "" 注釋被直接放置在字串前,用於輔助翻譯者理解待翻譯內容: xgettext --add-comments=/// 在.pot檔案中的注釋應為以下形式: 參考[編輯]另見[編輯]外部連結[編輯]
2 個分類:
程式原始碼需要進行點竄以回應GNU gettext請求翻譯多數程式說話均已通過字元封裝的方式實現了對其的支援翻譯為了削減輸入量和代碼量,此功能通常以標記別號「_」的形式利用,所以例如以下C語言代碼: 除C語言外翻譯社 GNU gettext還支援C++,Objective-C,Pascal/Object Pascal,sh指令碼,bash指令碼,Python,GNU CLISP,Emacs Lisp,librep,GNU Smalltalk,Java,GNU awk,wxWidgets(通過wxLocale類),YCP(YaST2說話),Tcl,Perl,PHP,Pike,Ruby和R翻譯用法均與在C說話上近似翻譯 gettext是GNU國際化與在地化(i18n)函式庫翻譯它常被用於編寫多語言程式翻譯 | |||||||||||||||||||||||||
限會員,要發表迴響,請先登入


