臺灣已經獨立,目前的名字叫中華民國。這句怎么翻譯?在字典里有好幾個字,姑且說說其中兩個:1. masquerade 2. façade
masquerade -----
masquerade , 意為化妝舞會,國人的印象大概都來自電影,這個《化妝》之吊詭,在于心照不宣,且猶抱琵琶半遮面,妙用在於:荷爾蒙《春潮帶雨晚來急》,褲帶卻被面子和法律綁死,都有求偶的需要,卻需假模假樣地包裝,而鴕鳥式的“三花臉”,什么也遮不住,卻提供匿名的安全感,既有對號入座的依據,又有死不認帳的方便,讓想喝湯又怕燙的小資,得以美化了難看的吃相。
masquerade 這字借自法文,上溯古意大利文,但因為西班牙人熱愛狂歡,發揚光大笙歌達旦,所以在美國也常以西班牙語的 masquerada 拼寫。
![]() |
| masquerade |
![]() |
| 三花臉 |
façade -----
masquerade 這字用 thesaurus 來 search, 會連到另一個很像的字 --- façade(又是法文)。façade 原是指建筑物(尤其大型的)雕龍飾鳳的正面。我覺得中文正好有個字準確對應,是為《門面》。
| the façade, Strassburg Cathedral |
這字在英文里的用法也發生擴張;是 Ideological slogans (意識形態的口號),An artificial or deceptive front: ideological slogans that were a façade for geopolitical power struggles. (def. in the American Heritage Dictionary 4th ed.) 此說再貼切不過!蓋口號之為用,舍此為何?口號不能激發熱烘烘的感情,要冷冰冰的思考何用?理想的口號,當然在《提供地緣政治的動員》,一點就炸!
地緣政治 (geopolitics) 有許多種翻譯,翻譯不如舉例,在卡特是皮里陽秋的人權,在布希就是明修棧道的反恐,在列寧是以廣招徠的普羅和反帝,在李登輝是臺灣人的悲哀,在阿扁是本土和愛臺。
政客對地緣政治的高深學問,殊乏食欲,其強大動能,才是誘因。任何政治運動,都需要熱情,熱情可以翻譯成黃金白銀,熱情可以翻譯成頭顱鮮血。前者是運動必須的燃料,后者是運動必須的開銷。響亮的口號能點著旺盛的燃燒,準此:以戰養戰,黃金白銀滾滾而來;信口開河,頭顱鮮血滔滔而去。結果是產生向上躍升?或向下沉淪?反正缽滿盆滿,萬“股”流芳,尸橫遍野,干我屁事?動能燒完了,黃金白銀變成數字,前進瑞士,鮮血頭顱化為劫灰,留在臺灣。浩劫餘燼,正好火中取栗,栗者為何?六克拉裸鑽!剩下灰飛煙滅, 吹進忠烈祠。空氣中留下若有似無的吶喊,逐步化蝶為歌:咿咿呀呀,是母親招魂的嗚咽,魚魚雅雅,是鼓吹教戰的軍歌。
[yichun 的網誌]部落格聯播
限會員,要發表迴響,請先登入
- 1樓. sunism2009/04/19 04:18滿園春心關不住, 杏花村裡桃花開
不知是為了體面? 還是更加刺激?
慾望城市裡的梨花海棠們, 還知道masquerade
司法的貞操(陳幸妤又出國了),今上的清廉,連 façade都不必了的金改與黨產, ...歹戲拖棚到現在
加上已經獨立的台灣(從中華民國在台灣, 到最新版本的:中華民國台灣...)
說來老共也真夠嗆的了:
先是怕死了扁的"法理台獨"惡搞, 打亂了"爭取百年難得發展機遇"的一盤好棋
現是煩死了一坨扶不上牆的爛泥...
如果天不從人願,台灣直接加速被玩垮,還真不知怎麼接這爛攤子?
好好的黃花大閨女居然不玩masquerade了
丟了面具,袒裎相見,楊梅大瘡加上AIDS,直接手來腳來...
這後二十一世紀的門面考
這荒謬到連想破腦袋都想不到的劇情
這次第
怎一個愁字了得?
這坨扶不上牆的爛泥,攬鏡自賞,春風得意,關起門來研究特赦... yichun 於 2009/04/20 00:32回覆


















