出現「翻譯年糕」被惡搞?臉書:想更切近台灣用戶
2018/12/19 01:32
瀏覽111
迴響0
推薦0
引用0
英文翻譯愛沙尼亞文
本文出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
▲此為卡通哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自YouTube)
》給華碩翻譯公司們一個讚,我們給翻譯公司更多獨家情報》》
▲外文貼文底下會出現「翻譯年糕」。
但網友看完臉書的诠釋後,認為台灣利用者看到「翻譯年糕」時,並不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」。不外不管若何,臉書已再次創造有趣新話題翻譯
科技中心/綜合報道
」臉書進展能更切近台灣用戶的生活、製造有趣的話題,才會發揮創意改成「翻譯年糕」。迩來很多臉書使用者發現,以往外文貼文下城市出現「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書反應:「『翻譯年糕』必定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也诠釋:「不是惡搞啦~謝謝大師提出的各家定見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但希望瞭解之後能會意一笑。
如有使用臉書(Facebook)的人應當都有發現,本來呈現在外文貼文下的「參考翻譯」,竟然變成「翻譯年糕」,很多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕快澄清「並非被惡搞!」還申明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的緣由翻譯
科技新聞線
https://www.facebook.com/technews.setmoney
本文出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入