Contents ...
udn網路城邦
在八百屋買青菜
2013/11/23 19:31
瀏覽6,218
迴響0
推薦3
引用0

在日文字裡商店名稱的說法,
看你是賣什麼東西,
就在販售的東西後面加一個「屋=ya」字,
就是店家的名字了。

例如
麵包店  パン屋(ぱんや)=pan.ya
花店     花屋(はなや)=ha.na.ya
書店     本屋(ほんや)=hon.ya
文具店  文房具屋(ぶんぼうぐや)=bun.po-.gu.ya

在日本,書和文具是分開賣的,
不像我們,不管連鎖書店,
或是在街角的自營小書店,
都是書報和文具混著賣,
差別只在書報和文具的置放比例。

以此類推,
買菜時到肉店、
水果店或蔬菜店
也可以依樣畫葫蘆囉!!

肉店    肉屋(にくや)=ni.ku.ya
水果店 果物屋(くだものや)=ku.da.mo.no.ya

不過,蔬菜店卻不叫 野菜屋(やさいや)
而是「八百屋(やおや)=ya.o.ya
這是最為大家所疑惑的地方。

據說在江戶時代,
賣蔬菜等各種農作物的店叫作
「青屋=あおや=a.o.ya」。

因為時代的變遷,
加上發音的誤傳,
最後變成「ya.o.ya」了。
而,在日文裡「やお=ya.o」
剛好也是「八百」的唸音。

「八百」在日文有「很多的」意思,
同時也是指什麼都賣的店。
最早將這樣什麼都賣的店
叫作「八百物屋」或「八百屋店」,
之後逐漸統一成「八百屋」。

由於讀音的誤傳,
加上舉凡農產品都會販售,
跟八百屋的意思雷同,
所以就將蔬菜店寫成「八百屋」了。

有誰推薦more
發表迴響

會員登入