分享:「到底專業遊戲譯者天天做些什麼?」
2018/10/31 22:03
瀏覽27
迴響0
推薦0
引用0
瑙魯語翻譯
先講2016年1月-2017年5月在香港一家手遊/App翻譯公司當遊戲譯者的工作。有一次跟業主那兒人(我們接外包)閒聊,一般來講開辟遊戲
會先以中文版為準,再送去做翻譯翻譯他說以他們的遊戲來說,
類型如下:
第一次聽到遊戲類翻譯工作內容
像「金礦」這個名詞,用在分歧種別的遊戲可能會用分歧
先講2016年1月-2017年5月在香港一家手遊/App翻譯公司當遊戲譯者的工作。有一次跟業主那兒人(我們接外包)閒聊,一般來講開辟遊戲
kzh_tw wrote:
--------------------------------------------------------
舊店主因為是翻譯公司所以沒舉措直接和開發談
的專業的。天成翻譯公司也很想繼續在遊戲業成長,所以歸去就發了告退信。翻完了今後客人說英文是母語,有長年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問我有無愛好曩昔他們那邊做。2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲刊行商)那裡一個月,幫手客戶翻譯一個大型案子。cindyklavier wrote:
我本身是業界的但我...(恕刪)
好羨慕這類工作
頭香
所以大部份時候都是靠瞎猜,出來的品質固然有待加強。。。
一個禮拜5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多。
4)中英/英中審稿:我的語種是中英,可是也可以做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的處所和批改文法。每篇或者1000-3000中字。1)遊戲更新:新資料片,新舉止,緊要維修通知佈告等。然則曾有考題外流的環境呈現(其實大家都在參考各人),所以每次會從頭出題,或是從每一個類別(系統訊息,對話,妙技描寫,場景描寫等)的題庫中隨機出題。
2)新遊戲初稿:凡是在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接翻譯我天天大約可以完成4-5000中字,然則因為要考慮到1)的票據,所以曆久案子會用2500-3000中字/日去排。
3)試譯:遊戲開辟或刊行商鄙人單給天成翻譯公司們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。上班時候是早上10點到晚上7點,固然趕的時刻會拿回家譯翻譯最爆肝的時刻夢裡每個字串旁邊都有英文翻譯。
5)出考題:當時公司內部有2個全職譯者,然則一有大案子就需要和自由譯者合作,所以天成翻譯公司們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者翻譯有愛好的就會發試譯給他們做。年度資料片的話可能有1-2萬字擺佈翻譯4000字以下的可以當天交回。bluesystem wrote:
續等樓主的分享
翻譯的字數不多,約幾百字,今後可能要回答利用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字。
[... 口譯人途經 ....]
公司有本身的翻譯平台,所以天天早上第一件事就是看看系統發了哪些票據給我。我本身是業界的但我也不知道專業遊戲翻譯平居在做什麼(笑
emptystring wrote:
兩岸的中文用語也有些差別
對,除了語文能力之外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很主要
天成翻譯公司們的標準是原文最少要看得懂一些常見的梗,目標語種必然要母語水平
或許就是如許。看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容, 難免獲得之前接案牍翻譯體會到截稿的壓力時, 真的是在夢中周老爺子都邑用外文來聊天翻譯社 天天就是暈呼呼的過, 一向到交稿...
請問翻譯往那處找比較好,公道的酬勞是幾許?
不外今朝來看是台灣逐步遭到對岸的影響了
真心覺得做案牍翻譯的很有毅力...![]()
唯一會推掉的是任何與司法有關的內容翻譯
其時的職位是中英譯者。翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。母語是英語和中文,在台灣/香港/美國長大翻譯
所以天成翻譯公司同時是全職譯者也是自由譯者。由於公司性質對照開放,他們其實不介懷我在外面接單(條件是不克不及影響公司票據的交稿期,而當然我也不會很高調在公司做外面的票據,除非真的沒事做)。天成翻譯公司在美國出身,怙恃是台灣人翻譯
會先參考其他雷同遊戲
和其他 CAT Tools比擬的話照舊差良多。所今後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子統統進那裏做翻譯自由譯者方面如果是一次性的小案子平常直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供應 memoQ license翻譯
CAT Tools方面,上一間公司有本身的平台,然則只比excel好一點點。
然後自己發現一些字出來後徵詢客人定見
。
這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來翻譯。價錢達不到小我最低標準的絕對不會接,遊戲類之外的也大部分推掉,因為時間有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗。
翻譯翻譯自由。自由譯者方面接單固然就比較。字數的話則是依每晚最多2500中字,週末5000字報稿期。問一下 有些自創字...(恕刪)
會先以中文版為準,再送去做翻譯翻譯他說以他們的遊戲來說,
類型如下:
第一次聽到遊戲類翻譯工作內容
像「金礦」這個名詞,用在分歧種別的遊戲可能會用分歧
經常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員泛起翻譯
惋惜我英文欠好
例如英翻中,不是英文
然後語文能通,跟能做翻譯是兩回事。大學卒業後回香港幫家裡打理生意,然則沒有樂趣所以31歲(2013年)告退進了遊戲翻譯領域從零入手下手翻譯
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
惋惜我英文欠好
例如英翻中,不是英文
然後語文能通,跟能做翻譯是兩回事。大學卒業後回香港幫家裡打理生意,然則沒有樂趣所以31歲(2013年)告退進了遊戲翻譯領域從零入手下手翻譯
問一下 有些自創字 翻譯公司們是本身亂想還是眾人投票表決?
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


