Contents ...
udn網路城邦
[討論] 初心兼職譯者求教
2018/06/25 02:44
瀏覽37
迴響0
推薦0
引用0
察合台語翻譯我是來請教的... 但願有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些先輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (還有正職工作), 配合我的專長so是應徵生醫範疇的翻譯工作翻譯 當時很幸運地找到了 (已忘記怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就入手下手接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元翻譯 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個價錢真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過翻譯 沉寂了好些年,比來我回黉舍唸書 但願找些比力有時候彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。 唸書為重,並且我翻譯的經驗實在很少, 所以也打定接管一開始薪水弗成能多高的事實。 陸續投了幾間如同比力大的公司,經由過程試譯後入手下手接案子了, 我卻碰到新鮮的狀況: 第一個月頗順利,派案者都會屢屢發信問是否能接, 我很努力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 現實上醫學類文章或許是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀況好的?) 被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等。 比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極以後漸漸就淡了。 我有點惶恐,是我譯得太差還是怎麼樣... 然則捫心自問,我的譯案品質和試譯應當是差不多阿。 都沒下文也不知如何改良,讓人真長短常無助阿。 我領會翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。 但不知道人人都如何熬過初心者這段呢? 進展能聽取大家累積經驗的過程 (=來討拍的 orz) 又該若何掌握與翻譯社之間的關係? 我自己的感觸是...每次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠 因為此次沒有,就不知道下次在哪裡。 哎... (一言難盡) orz

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: [公司]萬象翻譯公司
下一則: PS4PRO搭配的4K電視
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入