Contents ...
udn網路城邦
英譯古詩詞
2008/12/22 16:03
瀏覽2,166
迴響8
推薦142
引用0

Lone

The fall gradually passes through

The flourishing maple leaves wither and fall by the wind

The night is cold like frost

The person who stays in the vacant room is only her

The cold and vacant atmosphere around ferments the memory

which was originally beautiful and colorful, but by no means

The haunting melancholy gradually increases by the deep night

Silence is intertwined with disconsolateness

Falling into the whirlpool is the lonely girl who stays in the vacant room

 

楓心

悵秋離

楓影殘絮晚秋離    夜寒如霜時

築夢軒房憶影昔    風月情濃失

語寂凝鬱悵斷魂    憔悴獨語痴

 

以上英譯拙詩,以下補充古詩詞英譯﹝摘自網路﹞,以秋季詩詞為主

 

 

 

 

 

李煜

相見歡 

無言獨上西樓,月如鉤

寂寞梧桐深院,鎖清秋

剪不斷,理還亂,是離愁

別是一般滋味,在心頭

 

I climb the western tower in silence, the moon like a sickle

  Clear autumn is locked in the deep courtyard, where a wutong tree      stands lonely

Sorrowful parting has cut, but not served our ties; my mind is still mild

Separation is just like a taste in head and heart

 

 

 

蘇軾 

中秋月 

暮雲收盡溢清寒

銀漢無聲轉玉盤

此生此夜不長好

明年明月何處看

 

The sunset clouds are gathered far away, it’s clear and cold

The Milky Way is silent, I turn to the jade plate

The goodness of this life and of this night will not last for long

Next year where will I watch the bright moon?

 

 

 

陶潛

飲酒

結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠地自偏。

採菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。

 

I built my hut in peopled world

Yet void of coach or horse sound here

Do you know how could it be so?

A far-flung mind makes the earth bare

Chrysanthemums picked by east hedge

I see at see the south hill there

The mountain air’s great day and night

The flying birds come home in pair

In all these things there is true scene

I lose the words to make it clear

 

 

 

李煜

虞美人   

春花秋月幾時了,往事知多少。
小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕闌玉砌應猶在,只是朱顏改。
問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

 

Spring blossoms, autumn moon, till when they’d last?

How much were things known of the past?

East wind my attic swept again last night

I couldn’t bear to recall my lost state in moon night

Carved balustrades, jade stairs must still be there

But rosy cheeks has changed from fair

Ask you how much sorrows can there be?

Just like a river of spring flowing east to sea !

 

 

 

相見歡&中秋月~作者不詳    飲酒&虞美人~施穎洲

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:詩詞
上一則: 落櫻繽紛
下一則: 探究藏頭詩
迴響(8) :
8樓. 非常女
2009/05/23 16:20
瘋心

秋離秋楓瘋了心

春花秋月瘋琴音

祝楓心周末瘋狂

楓姿百態彈胡琴


~嗨!相逢;不相見的網友好!網路一線牽 相逢在眼前 歡迎光臨 非常女 部落格~
7樓.
2009/01/07 15:13
不錯喔
非常用心
6樓.
2009/01/02 10:48

很棒!!不過英譯不免有無法還原原始語境的困難,更何況是中國的詩文意境!~~新年快樂~
5樓. 霜霏
2008/12/29 22:08
嗯嗯~

呵~

還挺有趣的呢!!

4樓. 鴻魚
2008/12/27 06:11
真鮮
老外看了……或許……別有一番滋味在心頭!

.
3樓. 鳳彩翎:阿9公然侮辱
2008/12/25 00:45
哇~塞

   英文偶煮費... 

   美麗克莉絲馬師焉得嘿劈妞藝ㄦ

嗯嗯~~~

翎兄美麗克莉絲馬師焉得嘿劈妞藝ㄦ這兩鍋就很棒了~~~

偶棉大嘉攏係呆灣郎~~蕙呆灣語言最重要ㄋㄟ^_^

楓心2008/12/26 01:38回覆
2樓. 微笑不倒翁
2008/12/23 23:21
詩境

學長文學造詣不錯喔

片片楓紅 富詩意

 

~「楓」飄雲天染情牽

~~「葉」墬草地散愛戀

楓葉紅     染遍心扉     詩意漸生情寄濃

楓心2008/12/24 17:31回覆
1樓. Rinka
2008/12/23 18:10
這個厲害喔
Wish ..... 

聖誕平安快樂


呵~~~~這鍋鼻厲害

這鍋素練習就可以做到滴~~~~

也祝Rinka聖誕節快樂~~~~

楓心2008/12/24 12:45回覆
發表迴響

會員登入