Lone
The fall gradually passes through
The flourishing maple leaves wither and fall by the wind
The night is cold like frost
The person who stays in the vacant room is only her
The cold and vacant atmosphere around ferments the memory
which was originally beautiful and colorful, but by no means
The haunting melancholy gradually increases by the deep night
Silence is intertwined with disconsolateness
Falling into the whirlpool is the lonely girl who stays in the vacant room
楓心
悵秋離
楓影殘絮晚秋離 夜寒如霜時
築夢軒房憶影昔 風月情濃失
語寂凝鬱悵斷魂 憔悴獨語痴
以上英譯拙詩,以下補充古詩詞英譯﹝摘自網路﹞,以秋季詩詞為主
李煜
相見歡
無言獨上西樓,月如鉤
寂寞梧桐深院,鎖清秋
剪不斷,理還亂,是離愁
別是一般滋味,在心頭
I climb the western tower in silence, the moon like a sickle
Clear autumn is locked in the deep courtyard, where a wutong tree stands lonely
Sorrowful parting has cut, but not served our ties; my mind is still mild
Separation is just like a taste in head and heart
蘇軾
中秋月
暮雲收盡溢清寒
銀漢無聲轉玉盤
此生此夜不長好
明年明月何處看
The sunset clouds are gathered far away, it’s clear and cold
The Milky Way is silent, I turn to the jade plate
The goodness of this life and of this night will not last for long
Next year where will I watch the bright moon?
陶潛
飲酒
結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。
I built my hut in peopled world
Yet void of coach or horse sound here
Do you know how could it be so?
A far-flung mind makes the earth bare
Chrysanthemums picked by east hedge
I see at see the south hill there
The mountain air’s great day and night
The flying birds come home in pair
In all these things there is true scene
I lose the words to make it clear
李煜
虞美人
春花秋月幾時了,往事知多少。
小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕闌玉砌應猶在,只是朱顏改。
問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。
Spring blossoms, autumn moon, till when they’d last?
How much were things known of the past?
East wind my attic swept again last night
I couldn’t bear to recall my lost state in moon night
Carved balustrades, jade stairs must still be there
But rosy cheeks has changed from fair
Ask you how much sorrows can there be?
Just like a river of spring flowing east to sea !
相見歡&中秋月~作者不詳 飲酒&虞美人~施穎洲
- 8樓. 非常女2009/05/23 16:20瘋心
秋離秋楓瘋了心
春花秋月瘋琴音
祝楓心周末瘋狂
楓姿百態彈胡琴
- 7樓. 痴2009/01/07 15:13不錯喔
非常用心 - 6樓.2009/01/02 10:48呵
很棒!!不過英譯不免有無法還原原始語境的困難,更何況是中國的詩文意境!~~新年快樂~ - 5樓. 霜霏2008/12/29 22:08嗯嗯~
呵~
還挺有趣的呢!!
- 4樓. 鴻魚2008/12/27 06:11真鮮
老外看了……或許……別有一番滋味在心頭!
.
- 3樓. 鳳彩翎:阿9公然侮辱2008/12/25 00:45哇~塞
英文偶煮費...
美麗克莉絲馬師&焉得&嘿劈妞藝ㄦ!
- 2樓. 微笑不倒翁2008/12/23 23:21
- 1樓. Rinka2008/12/23 18:10這個厲害喔
Wish .....聖誕平安快樂