蒼白陰影
2011/06/26 16:13
瀏覽1,060
迴響5
推薦99
引用0
少數的歌一聼就喜歡上,這是其中一首,當時在石牌夜市吃東西,
經過一個賣錄音帶的地攤,無意中挑選了一個匣式錄音帶(年輕人
可能沒看過),因為當時我車子上裝的是匣式錄音播放機,恰巧試
聽到這首歌(雖然這首早在196幾年就出了,但我沒聽過),一聽前
奏就喜歡上了。
回家看了歌詞,可以說完全不懂其涵義,只是曲調一直都喜歡,今天
無意中網路上看到這首伴奏,拜網路之賜,也找到歌詞翻譯,雖然仍
似懂非懂,趕緊練一練,就錄下吧,也算從美回來後跟大家打個招呼吧!
原唱:Procol Harum
亂唱:豹爺
A whiter shade of pale Procol Harum
蒼白陰影
We skipped the light Fandango
我們跳著輕快的方丹哥舞
Turned cartwheels across the floor
側手翻越過地板
I was feeling kind of seasick
我有點暈船
But the crowd called out for more
但群眾吆喝著再來一些
The room was humming harder
屋內越來越吵雜
As the ceiling flew away
天花板彷彿飛離
When we called out for another drink
當我們叫另一盅酒時
The waiter brought a tray
服務生帶了一個托盤
*And so it was that later
就在這不久之後
As the miller told his tale
當磨坊主人說起他的故事
That her face, at first just ghostly
她的臉,起初如鬼魅
Turned a whiter shade of pale
然後轉為更淺的蒼白陰影
She said there is no reason
她說不為什麼
And the truth is plain to see
事實顯而易見
But I wandered through my playing cards
但我漫不經心在紙牌間
And would not let her be
不允許她成為
One of sixteen vestal virgins
十六位純潔的處女之一
Who were leaving for the coast
即將離開前往海濱(指vestal virgins)
And although my eyes were open
雖然我睜開了雙眼
They might just as well've been closed(*)
他們卻彷彿是閉著的
********************************
因為唱片公司考慮歌曲長度的關係,最後兩段並未出現在錄音室的版本中,
只出現在該團的演唱會版本中。
翻譯者enthusiast的一些注釋:
1:Fandango: 一種西班牙舞
2:the miller: 有些歌詞是Miller,所以有人認為那是Arthur Miller
( Death of a Salesman),但我看了網站上作詞者的原稿,是小寫的,
所以miller成了磨坊主,此出於Chaucer 的『坎特伯里故事集』裡一篇
故事:磨坊主人的故事,內容大概是一位年輕美麗的磨坊主人的妻子和
他們的大學生房客有染的故事,所以the narrator的遊伴「她」才會臉
色蒼白,因為他們在談不倫的戀愛,所以個人比較贊成後面的說法。
3:“if music…..,….is its queen”出自莎士比亞
4:最後兩段淺白的讀法是他們自殺了,但我覺得這只是象徵一段畸戀的結束。
5:另外有人把整首歌解讀成宗教意思,我認為此解釋太嚴肅。
**********************************
She said "I'm home on shore leave"
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, "You must be the mermaid
Who took Neptune for a ride"
But she smiled at me so sadly
That my anger straight away died
If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed
她說:”我正離開海邊回家’
雖然事實上我們還在海上
我給她一面窺鏡(能反映事情真相)
迫使她同意
並說:’妳一定是條美人魚
騎著海神的海馬
但她只是悲傷地對著我笑
我的憤怒頓時消散
如果音樂是愛情食糧
笑聲便是王后
同樣地,如果過去能重現
那土也會是乾淨的
我的嘴巴那時像片紙板
似乎直接地從我頭袋竄出
所以我們立刻快速地俯衝
直到撞擊海床
##### 歌詞及翻譯取自網路 #####
經過一個賣錄音帶的地攤,無意中挑選了一個匣式錄音帶(年輕人
可能沒看過),因為當時我車子上裝的是匣式錄音播放機,恰巧試
聽到這首歌(雖然這首早在196幾年就出了,但我沒聽過),一聽前
奏就喜歡上了。
回家看了歌詞,可以說完全不懂其涵義,只是曲調一直都喜歡,今天
無意中網路上看到這首伴奏,拜網路之賜,也找到歌詞翻譯,雖然仍
似懂非懂,趕緊練一練,就錄下吧,也算從美回來後跟大家打個招呼吧!
原唱:Procol Harum
亂唱:豹爺
A whiter shade of pale Procol Harum
蒼白陰影
We skipped the light Fandango
我們跳著輕快的方丹哥舞
Turned cartwheels across the floor
側手翻越過地板
I was feeling kind of seasick
我有點暈船
But the crowd called out for more
但群眾吆喝著再來一些
The room was humming harder
屋內越來越吵雜
As the ceiling flew away
天花板彷彿飛離
When we called out for another drink
當我們叫另一盅酒時
The waiter brought a tray
服務生帶了一個托盤
*And so it was that later
就在這不久之後
As the miller told his tale
當磨坊主人說起他的故事
That her face, at first just ghostly
她的臉,起初如鬼魅
Turned a whiter shade of pale
然後轉為更淺的蒼白陰影
She said there is no reason
她說不為什麼
And the truth is plain to see
事實顯而易見
But I wandered through my playing cards
但我漫不經心在紙牌間
And would not let her be
不允許她成為
One of sixteen vestal virgins
十六位純潔的處女之一
Who were leaving for the coast
即將離開前往海濱(指vestal virgins)
And although my eyes were open
雖然我睜開了雙眼
They might just as well've been closed(*)
他們卻彷彿是閉著的
********************************
因為唱片公司考慮歌曲長度的關係,最後兩段並未出現在錄音室的版本中,
只出現在該團的演唱會版本中。
翻譯者enthusiast的一些注釋:
1:Fandango: 一種西班牙舞
2:the miller: 有些歌詞是Miller,所以有人認為那是Arthur Miller
( Death of a Salesman),但我看了網站上作詞者的原稿,是小寫的,
所以miller成了磨坊主,此出於Chaucer 的『坎特伯里故事集』裡一篇
故事:磨坊主人的故事,內容大概是一位年輕美麗的磨坊主人的妻子和
他們的大學生房客有染的故事,所以the narrator的遊伴「她」才會臉
色蒼白,因為他們在談不倫的戀愛,所以個人比較贊成後面的說法。
3:“if music…..,….is its queen”出自莎士比亞
4:最後兩段淺白的讀法是他們自殺了,但我覺得這只是象徵一段畸戀的結束。
5:另外有人把整首歌解讀成宗教意思,我認為此解釋太嚴肅。
**********************************
She said "I'm home on shore leave"
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, "You must be the mermaid
Who took Neptune for a ride"
But she smiled at me so sadly
That my anger straight away died
If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed
她說:”我正離開海邊回家’
雖然事實上我們還在海上
我給她一面窺鏡(能反映事情真相)
迫使她同意
並說:’妳一定是條美人魚
騎著海神的海馬
但她只是悲傷地對著我笑
我的憤怒頓時消散
如果音樂是愛情食糧
笑聲便是王后
同樣地,如果過去能重現
那土也會是乾淨的
我的嘴巴那時像片紙板
似乎直接地從我頭袋竄出
所以我們立刻快速地俯衝
直到撞擊海床
##### 歌詞及翻譯取自網路 #####
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(5) :
- 5樓. 愛唱 唐秋沙2011/08/08 05:41來晚了
我出外旅行回來 現在才知你回台了
豹爺 對這首歌的來龍去脈 查考得真清楚
佩服佩服
現在網路上很好找資料的. 紅粉豹 於 2011/08/08 10:35回覆 - 4樓. 芭芭辣2011/08/04 09:13It seems like you can sing any song
online. Can you tell me how did you do that? I only know how to use PC to sing with my KOK disk before recording onto UDN.... I learned it from you in 2007 and now I would like to learn more from you.
有機會了,可能去美住一段時間,也知道你的NB可以像我這樣錄歌,可惜我自己的NB不行呢,也不知怎麼搞的,就是無法錄。 紅粉豹 於 2011/08/06 23:17回覆 - 3樓. 飛飛 ^__*2011/07/24 17:46哇~
豹爺~傍晚好

也喜歡這首歌呢
喜歡就是要大膽的嘗試
給您 拍拍手呢

呵呵呵))))

- 2樓. 芭芭辣2011/06/29 13:16佩服
豹爺愛音樂之執著. 敬祝暑期愉快並問候夫人, next time when I visit Taipei will be 大選之期吧!
反正來台,別忘了找我喔~~ 紅粉豹 於 2011/07/01 06:28回覆 - 1樓. 張爺2011/06/27 10:32經典
這首歌後來成為很多電影的插曲
但很奇怪,即使歌詞讓人如墮五里雲霧
無論電影怎麼使用這首歌
都能塑造一定的情境
PS 原唱的聲音跟豹爺有點像欸










