literal translation free translation
注重來源語的譯法 注重目標語的譯法
semantic translation communicative translation

廖柏森
一般而言,溝通翻譯是以讀者的說話水平為準,語義翻譯的譯文則以作者的語言水平為依歸翻譯另外,Newmark主張分歧的文本類型應使用分歧的翻譯方式,他將說話的首要功能辨別為表述(expressive)、資訊(informative)和呼籲(vocative)三種功能,對於以資訊功能為主的文本如教科書、陳說等,和以呼籲功能為主的文本如書記、宣導品等,使用溝通翻譯較為適合;而對於較注重說話形式、以表述功能為主的文本如文學作品,則可採語義翻譯。 Newmark (1981: 39)對於溝通翻譯所下的界說為 「試圖對譯文讀者產生的結果,盡可能接近原文讀者所獲的結果」(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.),強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以譯文通常較為流利簡明、吻合目標語的浏覽習慣。
上表中愈靠左側的翻譯方法愈傾向直譯,而愈往右側就愈接近意譯,譯者可針對不同的目標和讀者需求來選擇翻譯的方法翻譯另外,Newmark稀奇指出,只有語義翻譯和溝通翻譯能告竣翻譯的兩大首要目標:准確 (accuracy)和精簡 ( economy )。而與溝通翻譯相對的語義翻譯,Newmark則界說為「試圖在盡可能符合第二語言的語義和句法佈局下,譯出原文精確的文境意義」(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow翻譯社 the exact contextual meaning of the original.),此種譯法強調忠於原文的形式,譯文傾向較為複雜僵硬,接近Nida所言的形式對等。
此定義相當雷同Nida所提的動態對等或功能對等。faithful translation idiomatic translation
英國翻譯學者Peter Newmark有感於自西元前一世紀以來,譯界對於應當採用直譯或意譯老是爭論不休,而且評論辯論時並未考慮翻譯目標、讀者特性和文本種別,為了解脫這類限制,他在其代表作A Textbook of Translation (1988)中提出八種翻譯方式,列出一個V形表以下(Newmark, 1988:45)︰
word-for-word translation adaptation
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/11049813有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


