評論紐馬克的語意翻譯和溝通翻譯 (兩種理論特點)
2018/08/13 03:10
瀏覽1,582
迴響0
推薦0
引用0
埃及文翻譯但Anderman 和Rogers在評論紐馬克翻譯理論一文(Some of Peter Newmarks’ Translation Categories Revisited)則問到:這是介紹兩種完全分歧類型的理論嗎?照樣指華碩翻譯公司們可選擇利用個中一種理論在不同的文本裡找出分歧的翻譯問題?(whether this actually implies that there are two basic kinds of translation. Are there? Or have we not rather two ways of looking at basically one kind of translation demanding different methods to solve different translation problems within one particular translation?)(Andermn &Rogers翻譯社 2003:70)
語意翻譯和溝通翻譯的特點:
紐馬克的論點在一定水平上戰勝了奈達理論中的一些不足之處,特別是他的語義型翻譯較之奈達的情勢對等,前者涵蓋翻譯實踐的範疇要比後者寬泛很多。到了八十年月後期,紐馬克提出了語義型翻譯(在目標語語義和句法所能容忍的局限內,盡量再現作者的原意,忠於作者)和社交性翻譯(也叫通達型翻譯,類似動態對等的結果,強調忠於讀者,便於讀者接管譯文)(Newmark,1981:39)。二十世紀六十年月,尤金•奈達首次將翻譯史上持久相持不下的“直譯”、“意譯”之爭歸結為據具體情形而定的對等概念下的幾種模式翻譯作為翻譯行為的兩種根基標的目的和準則,奈達認為情勢對等和動態對等的區別在於各自目標的不一致性,形式對等希望到達原文文本和譯文文本的對等,並在一定水平上反應原文辭彙、語法、句法構造等說話上的特點;而動態對等的目標是希望譯文接管者和譯文資訊之間的關係應當與原文接受者和原文資訊之間的關係根基上溝通,它把焦點放在了兩種結果之間的對等上(Nida,1964:160)翻譯由此,奈殺青功地把人們對翻譯研究的焦點轉移到分歧翻譯策略可能致使不同譯文的效果上來。但是,在現實的翻譯操作中,多數翻譯在二者之間依然難以抉擇。
紐馬克主張與譯翻譯用於表述類文本;溝通翻譯用於資訊類和呼籲類文本。紐馬克的論點在於翻譯時必需考量翻譯的目標,讀者的需要和文本的類型,而面對分歧類型的文本就該採用分歧的翻譯方法翻譯他將說話的首要功能分為表述(expressive),資訊(informative)和呼籲(vocative)三種。表述型的文本如文學作品,私人信件等等,重點是表達作者的思想,所以它的說話刑事和內容一樣主要;而資訊類的文章包含了教科書,學術論文等;最後呼籲文本是用來鞭策讀者去思慮,去行動的,像是告白作品。
(semantic translation is used for “expressive” texts, communicative for”informative”and “vocative” texts.)簡單來講,寄意翻譯的譯文是以作者的說話水平為準,溝通翻譯則以讀者的語言程度為準(a semantic translation is written at the author’s linguistic level, a communicative at the readership’s)。
陳玉萍對上述的問題提出:「紐馬克的這一理論應是針對以某種語功能為主的文本的翻譯方法的選擇問題,比如一部通俗小說,其主要方式應是溝通翻譯,如果需要採用語義翻譯的表達,則應當局部堅守整體。」(陳玉萍,2005:92)所以說,一篇文章在採用理論進行時,必須檢視文章屬於何種題材,並且,紐馬克把語義翻譯和溝通翻譯當作一個整體,翻譯中不應只用一種方法,兩種翻譯理論要瓜代利用才能創造出好譯文。 P59(attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership)(ibid:47)
語義翻譯的特點是:試圖在譯入語句法佈局限制內,精準重現原文在上下文中的涵義翻譯P58(attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constrains of the TL grammatical structure.)(ibid:46)而溝通翻譯則是:試圖準確低表達原做的情境意義,但利用的語言和轉達的內容,都必需讓讀者容易理解、可以接管。
來自: http://holaingrid.pixnet.net/blog/post/21393741-%E8%A9%95%E8%AB%96%E7%B4%90%E9%A6%AC%E5%85%8B%E7%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
語意翻譯和溝通翻譯的特點:
紐馬克的論點在一定水平上戰勝了奈達理論中的一些不足之處,特別是他的語義型翻譯較之奈達的情勢對等,前者涵蓋翻譯實踐的範疇要比後者寬泛很多。到了八十年月後期,紐馬克提出了語義型翻譯(在目標語語義和句法所能容忍的局限內,盡量再現作者的原意,忠於作者)和社交性翻譯(也叫通達型翻譯,類似動態對等的結果,強調忠於讀者,便於讀者接管譯文)(Newmark,1981:39)。二十世紀六十年月,尤金•奈達首次將翻譯史上持久相持不下的“直譯”、“意譯”之爭歸結為據具體情形而定的對等概念下的幾種模式翻譯作為翻譯行為的兩種根基標的目的和準則,奈達認為情勢對等和動態對等的區別在於各自目標的不一致性,形式對等希望到達原文文本和譯文文本的對等,並在一定水平上反應原文辭彙、語法、句法構造等說話上的特點;而動態對等的目標是希望譯文接管者和譯文資訊之間的關係應當與原文接受者和原文資訊之間的關係根基上溝通,它把焦點放在了兩種結果之間的對等上(Nida,1964:160)翻譯由此,奈殺青功地把人們對翻譯研究的焦點轉移到分歧翻譯策略可能致使不同譯文的效果上來。但是,在現實的翻譯操作中,多數翻譯在二者之間依然難以抉擇。
紐馬克主張與譯翻譯用於表述類文本;溝通翻譯用於資訊類和呼籲類文本。紐馬克的論點在於翻譯時必需考量翻譯的目標,讀者的需要和文本的類型,而面對分歧類型的文本就該採用分歧的翻譯方法翻譯他將說話的首要功能分為表述(expressive),資訊(informative)和呼籲(vocative)三種。表述型的文本如文學作品,私人信件等等,重點是表達作者的思想,所以它的說話刑事和內容一樣主要;而資訊類的文章包含了教科書,學術論文等;最後呼籲文本是用來鞭策讀者去思慮,去行動的,像是告白作品。
(semantic translation is used for “expressive” texts, communicative for”informative”and “vocative” texts.)簡單來講,寄意翻譯的譯文是以作者的說話水平為準,溝通翻譯則以讀者的語言程度為準(a semantic translation is written at the author’s linguistic level, a communicative at the readership’s)。
陳玉萍對上述的問題提出:「紐馬克的這一理論應是針對以某種語功能為主的文本的翻譯方法的選擇問題,比如一部通俗小說,其主要方式應是溝通翻譯,如果需要採用語義翻譯的表達,則應當局部堅守整體。」(陳玉萍,2005:92)所以說,一篇文章在採用理論進行時,必須檢視文章屬於何種題材,並且,紐馬克把語義翻譯和溝通翻譯當作一個整體,翻譯中不應只用一種方法,兩種翻譯理論要瓜代利用才能創造出好譯文。 P59(attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership)(ibid:47)
語義翻譯的特點是:試圖在譯入語句法佈局限制內,精準重現原文在上下文中的涵義翻譯P58(attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constrains of the TL grammatical structure.)(ibid:46)而溝通翻譯則是:試圖準確低表達原做的情境意義,但利用的語言和轉達的內容,都必需讓讀者容易理解、可以接管。
來自: http://holaingrid.pixnet.net/blog/post/21393741-%E8%A9%95%E8%AB%96%E7%B4%90%E9%A6%AC%E5%85%8B%E7%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


