Contents ...
udn網路城邦
台北母親節送花 推薦母親節送花好嗎
2016/04/18 20:48
瀏覽110
迴響0
推薦0
引用0
http://goo.gl/X5IF6A

 

 

一句一句分解這段email,看看問題在哪裡:

工商時報【章立】

嘉義母親節送花



Jane的部門來了新同事,這同事的英文看似專業,寫的Email既長又多,Jane以為她的美國老闆以後一定會更願意和新同事溝通,因為其他人英文沒那麼好。但事實相反,老闆很少寫email給這位新同事,Jane後來才聽說,原來老闆說這樣的溝通太“long-winded”、“old-fashioned”。意思是太

桃園母親節送花

囉唆,沒完沒了,而且老派。

聽起來太像官樣,像銀行寄信告訴你

母親節禮物 ptt

,貸款到期的那種信。直接去掉即可。

Herewith、hereby、herein這些都很拗口,雖然有些文化

母親節慶祝

悠久的商號還改不了口,但直接用here更簡要。

2.Attached please find... 附件是...

太客氣會

台東母親節禮物

給人虛偽感,既然要earliest,就建議一個時間,例如“by next week”。

還有以下這些email用語,也已經過時,請用更精準的表達取代它們!

就先前我們談過的,我寫信來是要追蹤我們先前對於第2季行銷活動的決定。附件是修正後的計畫書,請提供您寶貴意見。

5.“Please be advised...” 我(們)要通知你...

這個字少見少用,改成review更自然。以精簡原則修改,原來長長一串的email只要一句話:

由世界公民文化中心提供

1.As per our previous conversation 就先前我們的談話

attached herewith → attached is, here is

4.Perusal 仔細研究

以前人們依賴紙本信件溝通,“Enclosed please find...”也曾經風行一時。但年輕一輩發現,根本沒有任何東西要“find”,這麼寫看起來像律師函,沒道理。還有人會用please see attached,這也不自然。現在大家更愛用I'm attaching/ I've attached,或直接用Attached is…

As discussed, here is the revised marketing campai

花蓮母親節花店

gn for Q2 for your review.

這個用法二十幾年前很流行,很多Email的開頭都是“as per”,但時下商業溝通講求精簡,這樣說顯得老套,而且 previous很多餘,直接用As we discussed/As discussed就好。

寫得更長、更複雜不代表英文更好。英語國家七○年代開始提倡簡單英語(plain English),大刀闊斧刪掉文謅謅的、打官腔的字眼。至於哪些表達會讓人覺得囉唆又老派,來看一個例子:

As per our previous conversation, I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2. Attached herewith please find the revised proposal for your perusal.

Please be advised that the check is overdue. → The check is overdue.

6.Please do not hesitate to contact me. 請隨時聯絡我

這句話用了半世紀後,已經成了沒有意義的陳腔濫調。改成“please call me.”這類更直接有力的訴求。

7.at your earliest convenience 最近方便的時間

As per your request... → As you requested

世界公民Weekly

嘉義母親節花店



3.Herewith 隨函
8D4D0495538DFF78
全站分類:休閒生活 美食
自訂分類:

限會員,要發表迴響,請先登入