中文——洋人、假洋鬼子、唐人
2009/11/13 08:12
瀏覽1,513
迴響3
推薦18
引用0
〔本文大部份摘自陳雲所著之「中文解毒」〕
洋人:he has reservation about
假洋鬼子:他對此事有所保留
唐人:他對此事不敢苟同、略有微詞、不以為然.
洋人:gambling is not allowed.
假洋鬼子:賭博不被允許
唐人:不准賭博
洋人:Ming dynasty was destroyed by epidemic.
假洋鬼子:明朝被瘟疫消滅了.
唐人:明朝亡於瘟疫.
洋人:please be informed
假洋鬼子:請你被告知
唐人:敬告閣下
洋人:no dogs allowed
假洋鬼子:狗隻不准進入
唐人:不准摧犬入內
洋人:leash your large dog
假洋鬼子:牽引你的大型狗隻
唐人:大犬須由主人牽引而行
洋人:do not feed wild monkeys
假洋鬼子:禁止餵飼野生猴子
唐人:禁餵野猴
洋人:natural disaster
假洋鬼子:自然災害
唐人:天災
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(3) :
- 3樓. 葉子~2010/02/24 00:15英文語法與中文不同
常有倒裝句,挺有意思。
怪不得有時看翻譯書看得好累。
對!有時候譯文按照原文順序,一絲不苟地排列,真的看得很痛苦. 【無★言】雲遊到世界的另一端 於 2010/02/24 01:24回覆 - 2樓. 中州楚佩2009/12/02 09:40嘿嘿
洋人:leash your large dog
平民唐人:牵好你的大狗
我的家乡在远方
譯的好.翻譯不容易.有時明明看得懂洋文,卻無法譯成順暢的中文. 【無★言】雲遊到世界的另一端 於 2009/12/02 19:35回覆 - 1樓. World Traveler2009/11/15 06:12承蒙賜教
看老前輩文,豁然茅塞頓開,更愧覺自己用字遣辭之不慎,更佩服老前對於文字文義的堅持,受教了...多謝謬讚.這些都是從書上抄來的,非我自創.
有些翻譯文章僅將洋字譯成中文,句法句型半點不動,仍照洋文方式排列,讀來真是痛苦異常,文中的「請你被告知」即為一例.
原本以為我是特例,僅我一人對文字太過敏感.如今看來並非如此.陳雲、余光中等人也受不了這種劣譯.
至於「狗隻不准進入」一句,書上說,當初香港報紙笑道:「這個告示是給狗看的,不是給人看的.」仔細玩味該句,確實有理. 【無★言】雲遊到世界的另一端 於 2009/11/15 21:06回覆