F.Y.I&F.Y.R的用法及差別...
2018/12/19 01:32
瀏覽36
迴響0
推薦0
引用0
楠蒂科克語翻譯
就是信件裡附的資料,只是給翻譯公司參考,所以紛歧定跟你要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來看成內容。或是提供了某種資料, 對收件者來說有資訊價值的工具翻譯社 才能說 for your information。本篇文章援用自此: http://vicchen39.pixnet.net/blog/post/47727888-f.y.i-%26amp%3B-f.y.r%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯公司
然則給教員的功課或是給主管的述說呢?這些對他們來講哪裡算是參考的 "資料" ??
所以啊,列位同志們,今後在交申報給主管時, 萬萬切切不成以用 for your information
不然會讓人感覺莫名其妙,原本想要加分的成效變成扣分......
因為"明明是該交給我的對象, 怎麼會成了要給我的 information?"
所以在利用上,建議照舊要注意一下。
-
F.Y.R : for your reference
for your reference = 供翻譯公司參考。翻譯公司
比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面經常就只有F.Y.I,所以天成翻譯社也就隨著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯
不外用了這麼久的F.Y.I,不求甚解恍如也不太對,所以俄然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時間跟什麼狀態下使用
沒想到,不查還好,查了從此差點噴飯,最先感嘆本身以前的不消功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以允許郵件中有欠妥當的詞語呢?這真是太落漆了翻譯
所以為了預防今後大家跟天成翻譯公司一樣,現在就來告知人人准確的F.Y.I的用法吧翻譯
-
F.Y.I : for your information
for your information = 提供給您的資訊翻譯給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並看成文件的內容。
後言:公開 "飯可以亂吃,話不能亂講,字不克不及亂花" 大師要緊記啊翻譯
就是信件裡附的資料,只是給翻譯公司參考,所以紛歧定跟你要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來看成內容。
=================================
另外,Sammy先生在 Sammy 師長教師來幫大師學英文囉!: FYI 的精確用法 中也有講到..
F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫
意思是 "供給資料讓翻譯公司參考"翻譯社 或是 "讓你知道一下"
一般在公務上的信件交往常會看到它翻譯社 是因為對方必然是告知了你一些事
或是提供了某種資料, 對收件者來說有資訊價值的工具翻譯社 才能說 for your information。本篇文章援用自此: http://vicchen39.pixnet.net/blog/post/47727888-f.y.i-%26amp%3B-f.y.r%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯公司
以下內文出自: http://blog.udn.com/ill0e86l022/105884327有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入