台灣有個“蔡小姐”,來到美國之後變成“密斯賽”,
英文沒有“ㄘ”這個發音,
台灣“蔡”的拼音是T s a i,他們通常都唸成“賽”,
而“賽”的台語是“大便”的意思;
雖然不知者無罪,但聽起來還是很不舒服,蔡小姐豈能讓人家叫她“密斯大便”![]()
於是極力否認;
是“ㄘㄞˋ”,不是“賽”,
人家也是很認真的“賽”,“賽”的,試了好幾次,就像英文,有些發音對中國人是很困難的,別強人所難了,於是放棄糾正!
後來在很多不同的場合裏才知道,原來她不只是“密斯賽”而已。
有一次到一個機構辦事,有一個比較聰明的辦事員看到 T s a i,無從發音,自動把它分成兩個音節,大叫﹕
“ㄊ賽!ㄊ賽!”,
她聽到有個“賽”知道那一定是叫她的,雖然叫錯,但也習慣了。
有些些外國人的姓氏不是也很難發音嗎?
像Nguyen、Huynh、Chulaluxsiriboon等,您一定不會唸吧!在這個文化的大熔爐一定要有包容心。
有一次就比較離譜了,在衛生所排隊等著叫號,等了好一陣子,聽到有人叫道﹕
“密斯塔西亞!塔西亞!”,
這肯定是老外的姓氏,和她無關
, 連續叫了好幾聲,就是沒有“塔西亞”這個人,後來連名字一起叫,她才警覺到﹕
原來她就是“塔西亞”。
人家把 T s a i 這個字重新排列組合,變身又加料,變成 Ta Sia,簡直太有創意了!
台灣來的“蔡小姐”,到了美國變成“密斯賽”或“密斯ㄊ賽”,更甚者“密斯塔西亞”,可笑吧!
人家說“行不改名,坐不改姓”,她可是人在江湖身不由己啊!
Dear 花露露:
特前來恭喜您所發表「塔西亞小姐」一文,已經登上聯合新聞網首頁,生活天氣|貼心下午茶,歡迎有空前往觀看。^_^
非常謝謝您的好文分享,此推薦是利用轉址的方式連結到您的文章。如此文有原因不希望被推薦,請到電小二訪客簿留言,會盡快協助取下。
電小二
- 8樓. 看雲2009/11/15 07:59拼成C呢?
大陸把ㄘ拼成C,不知道老美會不會念對。我一開始以為是ㄎ的音。所以「蔡」就變成了「慨」。 - 7樓. 小新(心)~2009/11/15 01:48
嘎在.....我的姓氏很好唸....
外鍋人的姓,也有這個字.... ^^ 絕不會被唸錯....
- 6樓. 螞蟻2009/11/15 01:08ㄒ
台灣的拼音,將"ㄒ"番成"Hs"
有個姓「蕭」的是 Hsiao,有個名字裡有個「新」字是 Hsin,常備唸成「喝蕭」「喝新」.
- 5樓. catling2009/11/15 00:52說道賽,嘻嘻。。。。
以前曾經和一位叫做 Sy 的美國猶太人共事,
別說平時叫人,每天早上說good morning 時,
那才真是難以啓口的耶!
- 4樓. 汪小小2009/11/14 19:13BANG BANG BANG
Fully Support!!!!!! - 3樓. 牧谷(Pokemon總動員)2009/11/14 11:19人妖
我還遇到過 Miss He 和Mr. Hse (音She) 等陰陽人呢!真叫人哭笑不得。
- 2樓. Jeff & Jill2009/11/14 08:36拼音
所以台灣這邊前一陣子吵什麼漢語通用拼音,吹鬍子瞪眼。到了國外,人家橫豎拼不出來。

- 1樓. 黑娃2009/11/14 04:43有趣
孩子的 Huang會被叫成 「胡安」
也有認真一些的 高中畢業典禮 在排隊時 報名字的工作人員就一個一個問好做筆記
輪到小孩上台時 字正腔圓叫出「黃」 還蠻令人感動的 不過只有南加多元種族才有人這麼做吧
以前我會告訴孩子 儘量教人家發對姓氏
現在無所謂了 光是廣東、台灣、國語-普通話的黃我們自己都攪不定了
遑論其他族裔








