台灣有個“蔡小姐”,來到美國之後變成“密斯賽”,
英文沒有“ㄘ”這個發音,
台灣“蔡”的拼音是T s a i,他們通常都唸成“賽”,
而“賽”的台語是“大便”的意思;
雖然不知者無罪,但聽起來還是很不舒服,蔡小姐豈能讓人家叫她“密斯大便”
於是極力否認;
是“ㄘㄞˋ”,不是“賽”,
人家也是很認真的“賽”,“賽”的,試了好幾次,就像英文,有些發音對中國人是很困難的,別強人所難了,於是放棄糾正!
後來在很多不同的場合裏才知道,原來她不只是“密斯賽”而已。
有一次到一個機構辦事,有一個比較聰明的辦事員看到 T s a i,無從發音,自動把它分成兩個音節,大叫﹕
“ㄊ賽!ㄊ賽!”,
她聽到有個“賽”知道那一定是叫她的,雖然叫錯,但也習慣了。
有些些外國人的姓氏不是也很難發音嗎?
像Nguyen、Huynh、Chulaluxsiriboon等,您一定不會唸吧!在這個文化的大熔爐一定要有包容心。
有一次就比較離譜了,在衛生所排隊等著叫號,等了好一陣子,聽到有人叫道﹕
“密斯塔西亞!塔西亞!”,
這肯定是老外的姓氏,和她無關 , 連續叫了好幾聲,就是沒有“塔西亞”這個人,後來連名字一起叫,她才警覺到﹕
原來她就是“塔西亞”。
人家把 T s a i 這個字重新排列組合,變身又加料,變成 Ta Sia,簡直太有創意了!
台灣來的“蔡小姐”,到了美國變成“密斯賽”或“密斯ㄊ賽”,更甚者“密斯塔西亞”,可笑吧!
人家說“行不改名,坐不改姓”,她可是人在江湖身不由己啊!
Dear 花露露:
特前來恭喜您所發表「塔西亞小姐」一文,已經登上聯合新聞網首頁,生活天氣|貼心下午茶,歡迎有空前往觀看。^_^
非常謝謝您的好文分享,此推薦是利用轉址的方式連結到您的文章。如此文有原因不希望被推薦,請到電小二訪客簿留言,會盡快協助取下。
電小二
- 18樓. Shiao Amy2009/12/09 11:31妳是富女士,福小姐,姓得好! 花露露 (邀舞~ 韋伯) 於 2009/12/09 14:35回覆
- 17樓. 包╰Φ╯包2009/12/07 12:02我有個姓蔡的同學
能發音成Miss or Mr. 忒賽的算是很有良心的
有一次班上有位外籍老師點名硬是把同學的姓活生生唸成 T 賽,同學都修養,聽到後,只看到全班肚子發抖,眼睛瞇成一線,沒有太多人敢大聲笑。還好,當初首創蔡字的英文拼音是T 而不是用D, 但經過老外唸出,國人聽出,T、D 是很難分的、、
冤的是那位同學被我們尊稱 T──賽足足超過廿年,今天他雖是個大老闆,每次見面我仍不改對他親切的稱呼───T 賽。
§常笑 §吃對 §嗟來 § 所以茶飯不思,因為剛從藏春路飲完渣 - 16樓. AnKong2009/11/30 18:39對啊!
我們生活在一個多元文化國家
很多机会接觸到一些奇奇怪怪的姓氏
看不懂也讀不到
其實國語拼音的姓氏與我慣說的廣東話拼音和書寫有很大分別
我的姓氏'江'Kong在國語拼音原來是Jiang(剛不久前才學懂了)
- 15樓. blue phoenix 賀瓏做錯的事-渣男養成記2009/11/19 11:35哈哈
我同學說她遇到的老美
乾脆直問:WHO IS TSAI?(用拚的)
blue phoenix
- 14樓. 黑娃2009/11/19 03:02再加一則
幾位華洋人士的聚會上 大家個別介紹自己並發放名片 - 何小姐、余先生 &施先生
當洋朋友一頭霧水時 有位年青人自告奮勇替眾人釐清
This is Yu, she is He, he is Shi.
還不懂嗎?
妳這一則最好笑了,真的很有意思,唉,中國人的姓氏用英文寫出來還真是亂了章法。 花露露 (邀舞~ 韋伯) 於 2009/12/02 01:30回覆 - 13樓. 黃彥琳~~ 溫泉公園賞秋行2009/11/18 22:34Huang
我們這邊的老美知道「Huang」不是拆開唸,
但,就是音發不準,
老是唸成帶鼻音的「wheng」。
- 12樓. 黃彥琳~~ 溫泉公園賞秋行2009/11/18 12:50真有意思
我的姓「Huang」,老美也發不出來,
我小孩只要一接電話,聽對方說找Mrs. When,馬上掛電話,
從對方會不會發「Huang」的音判斷是「友人」或「廣告電話」。
還聽過一個真實故事,
一個姓胡的朋友打電話訂pizza,
對方一邊記一邊問﹕「How to spell your last name?」
那姓胡的說﹕「F U....」
對方一聽,馬上罵了句﹕「Fucking you!」
就把電話掛了。
- 11樓. 芭芭辣2009/11/17 06:24Hee Hee!
I know who is this Miss TSAI?
- 10樓. 甜水窩蜂鳥2009/11/17 06:08蘇小姐?徐小姐?
老美點名Hsu 小姐,全變成蘇小姐;Mrs. Tan不見得是祖宗來自中國的譚女士,可能是菲律賓華僑陳女士(閩南發音);來自廣東台山的譚女士,對不起,別叫她Mrs. Tan, 她英文姓可是 Hom.
老美學中文,光是搞清楚這姓,就夠瞧地!
對了,我有個堂嫂叫Sue Hsu,要叫她"叔叔"或"Sushi"請自便!
妳說的這些例子好有趣,
美國人看到中文的姓,鄭,莊, 陳,Chang, Chung, Cheng, 等都是一個發音。
堂嫂變成“叔叔”真有趣!
花露露 (邀舞~ 韋伯) 於 2009/11/17 07:12回覆 - 9樓. 暖海2009/11/15 21:58哈哈
在瑞典我用我台灣名字沒取外國名. 台灣拼音"心"字是 H 開頭, 沒人會叫. 很好笑. 每次都要糾正. 不過久了也習慣了.