Contents ...
udn網路城邦
英文高手看過來,請問"自1995年起已繼續8年的英文"要怎麼說?
2018/12/01 14:19
瀏覽70
迴響0
推薦0
引用0
翻譯論文摘要服務You were a good student.
alaschen2001 wrote:
就那麼簡單

先看清晰鉦昱翻譯公司跟賽門大討論的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對不對,而是因為中英文的差異,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差別


另外一方面,“此刻完成式”側重於‘過去’和‘此刻’的連結。重點是未完成翻譯
然則.... 鉦昱翻譯公司不知道..... 是台灣的先生在教的過程中太注重公式化/考試?照舊學的人本身沒有能力去體會?


目下當今完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會經常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在論述這個主題的時辰 (主時態),某件事已完成了

劣者對柯先生十分敬佩。可是,不能不認可,“新英文法”一書中確實有不足和果斷之處。重點是,文法應該是“描述-descriptive”,但是很多人卻擴充诠釋為“規範-prescriptive”翻譯特別是說話實際上是有機體--會跟著時間改變,更佈滿著marginal/peripharal usage。進修者不能不慎。



You have been a good student.
simonsu8879576 wrote:

He has been a good student當然單看句子文法上沒錯,但跟中辭意思的"他(以前)曾經是個好學生"不一樣啊
賴世雄的英語教授教養....
說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說欠好吧!
tells me that he has done his homework.
看了一些美國的網站
筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家。
只有藏書樓與牛津字典

一堆人給我拿google翻譯當解答的 我也是醉了

dc_alwaysblue wrote:
那個沒有網路翻譯社只有廣播
大大,不用PO這些文...(恕刪)

simonsu8879576 wrote:
請參考:Past Perfect Tense

你先前講的 reported speech不完全正確 已是有破例的



除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個勤學生了,鉦昱翻譯公司或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
柯旗化的英文文法武林秘笈..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...


He has been a good student絕對是正確的英文 並且一點都不怪
D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)
您可以發現,所有的句子都包括兩個子句。

臺灣白色可駭時期的受難者,因被懷疑思惟左傾,遭到刑求後被持久禁锢。

連續這個字,他們常常會用"STREAK"
My son told me that he had done his homework.


常春藤解析英語
賽門兄,小弟琢磨了一下您舉的例子,沒錯,就成效來講,台灣的英文講授就是會教出如許的學生
大大,不消PO這些文法的具體解釋,台灣學生的英文水平提拔不起來,就是因為教員太研究跟執著於這些工具,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的註釋
語言畢竟不像學科,用炒短線體例硬背簡直可以在測驗上速成,但就久遠來看還是要本身去體會跟中文之間的思維差異才能融會貫通,英翻中、中翻英這類工具更是如斯,不是什麼 因為英文用曩昔式,中文就翻成曾;再翻回英文時,因為中文用了曾,英文就得翻成完成式
中文翻”他曾經是個勤學生” 沒有錯
simonsu8879576 wrote:

柯旗化的英文文法武...(恕刪)

有人已把謎底寫出來了
賽門兄,小弟揣摩了...(恕刪)

然則單就He has been a good student這個句子來說,沒有前後文解釋的來龍去脈,我是絶對不會讓它零丁本身一句呈現的,因為英文的思慮模式就是如許,就算中文原文𥚃用了”曾經”兩個字也一樣
傳聞老外偶然也有搞不清晰的


這句話先翻成中文:“你曾是個好學生。”
1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾是個勤學生"

2. 然則如果一個人要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的條件下,他會因為中文句子裡面有個"曾經",而可能會翻成"He has been a good student"


“He has been a good student”在我腦中是不存在的,因為英文的思惟裡沒有這類說法






台灣自力運動的支持者

dc_alwaysblue wrote:

台灣的英語學習者大概...(恕刪)

allenhuang1971 wrote:
一個簡單的句子,鉦昱翻譯公司兒子告知我他功課已經做完了

He was a good student

台灣的英語進修者或許就像初出江湖的張無忌吧!固然得窺蓋世武功但究竟結果招式不熟,常常鬧了個驚慌失措翻譯必須累積了相當的實戰經驗才能大顯神威。

“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早産生/結束者翻譯
D兄所言甚是。但劣者以為問題在於很多人見到“曾經”就下意識地用完成式,例如劣者曾經被教授點評:
He has been a good student絕對是正確的英文 而且一點都不怪

發音幾近 Native Speaker

必然是過去是阿
更糟的是--最少在劣者肄業的年月--所謂的“武林秘籍”,就是參考書啦,充溢諸多錯誤。所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了翻譯
時態不會是用完成式


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

限會員,要發表迴響,請先登入