兒子在溫哥華住了一年。有一回課堂上,英文老師曾經給過大家一個作業,要同學們寫一些關於家鄉的美食的介紹。當時我建議兒子每回出去吃飯的時候,可以多注意菜單上的英文說明,然後回家做整理。那一陣子,只要有機會上館子吃飯,全家就會對著菜單上的英文指指點點,有說有笑,也成了一種樂趣。
前一陣子,別人在他的「非死不可」上放了一家香港某燒腊店的菜單圖,他要我「非看不可」。我仔細把那張燒腊店的菜單看完後,瞠目結舌。我問兒子如果不看中文,光讀英文部分,知不知道那餐廳到底賣些什麼東西?兒子搖頭,直說很誇張。
「Fuck 這個字不能隨便寫在菜單上,那是罵人的話呀! 」連才剛剛上國中的兒子都懂的道理,為什麼還有人會把這樣的英文印在菜單上?
隔沒幾天,我在市中心一家規模頗大的量販店貨架間逛著,突然心血來潮,抬起頭注意起賣場上到處懸吊的指示牌。哇賽!不注意還好,經我這麼仔細一瞧,才發現這賣場的中英文對照指示牌,專業上還真有待改進。
應該沒幾個人像我這麼無聊,注意力沒放在貨架上的商品,卻抬頭對著天花板四處亂看。再說,到底有多少人會在賣場注意這些指示牌?我拿著手機四處拍照的模樣,簡直像極了去稽查的衛生署官員,害的賣場幾位年輕的服務員緊張兮兮,不斷交頭接耳。結完帳了以後,我真的一度很想找賣場客服部的經理,給他們一些建議。
近年來台灣很努力讓自己「國際化」,其中人民的高度參與感,功不可沒。許多小地方如果可以再稍微多花一點巧思,潛移默化中,就會讓我們的文化慢慢的更精緻,讓我們所居住的城市更友善,更有親和力。
記得很多年前,網路上就流傳過大陸某超市令人咋舌的「中英對照經典招牌圖片」,「一次性紙杯」被翻譯成不倫不類的 A time sex cup;「干貨計價處」則更是誇張,被翻譯成 Fuck the certain price of goods ,簡直一整個不知所云。這些照片在網路上經網友大肆流傳,不免要為當初負責翻譯的人感到尷尬萬分,出了大糗還不自知,在網路上徒留笑柄。翻譯的人對英文不求甚解,抱著英漢字典囫圇吞棗,忽略了口語英文的重要性,讓當初的美意打了大折扣,真是得不償失啊。
不可否認,英文是當今最強勢的溝通工具,懂一些基本應用,來拉進和外籍人士的距離,絕對有其必要性。但是在一些非英語系地方,包括台灣,很多人喜歡賣弄一點英文來抬高自己身價,好像懂那麼一點英文,氣質、身段也會跟著不一樣似的。氣質是長時間培養出來的,想裝也裝不來,至於到底是不是行家,一出手便知,想濫竽充數不必多久就會馬上被戳到現出原形。
好幾年前,我在台北東區頂好商圈附近熱鬧的巷弄裡,曾經看到一間「萌」到不行的美髮沙龍,店家大剌剌的取名 Motherfucker Hair Saloon 。當時,我真的很想看看這家沙龍的服務生怎麼接電話,招呼上門的顧客。
想像一下,當店內電話聲響起,服務生拿起話筒:「您好!Motherfucker!」???
「哎呀,李太太我跟你說,我都是去給那個 Motherfucker 做頭髮的!」???
果不其然,半年以後,這家髮廊落得人去樓空,招牌給拆個精光。
諸如此類的半吊子,說、寫出來的英文,句不成句,文法不通,率性而為的後果除了貽笑大方外,也在無形之間降低了自己的格調,如果引來別人訕笑辱罵也不足為奇。
把中文翻譯成英文,更是一門學問,尤其是餐廳裡中英文對照菜單,更是大學問。英文到底難不難?如果你做足了功課,英文一點也不難,甚至翻譯的好,會令人拍案叫絕。有一個非常經典「英翻中」的例子No money, no honey,字面上直譯做「沒錢買不到蜂蜜」解釋,簡單明瞭。但是把這句話巧妙用在追女朋友上,卻變成了「沒錢追不到女朋友」,Honey 化身為「親愛的」,英文融入了生活,有畫龍點睛妙不可言的效果。
但是如果有人因此以為中翻英不過就是依照中文字逐字把它翻成英文,那還真是大錯特錯!中華料理中諸多俏皮名字如「童子雞」、「貓耳朵」、「螞蟻上樹」、「蒼蠅頭」...等,這萬一畫虎不成,童子雞成了 Chicken never had sex before,咱們的國寶「微笑阿基師」肯定要拿菜刀從廚房追出來罵人了。
就是這張菜單,讓我看得膽戰心驚。
製作指示牌之前,Check Spelling 是很重要的,是吧?
Egg Roll or Omelette?
Pastries? Biscuit Wrapper? 中、英文意思和實體差了十萬八千里呀!
Potato Strip or French Fries?
很多年前,歪果人看到這玩意兒的英文翻譯,大概很莫名其妙吧!
最近終於弄懂這玩意兒叫 Hand Dryer
結果歪果人清楚了,咱同胞們卻糊塗了!
史上最嚇人的大陸「逐字」翻譯法:
干城站 = Fuck the city while standing
限會員,要發表迴響,請先登入
- 34樓. 張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎2011/09/10 06:38哈﹗搞笑提醒﹗贊﹗
呵呵,這文章是因為自己逛賣場時不經意看到的現象,寫出來讓大家笑笑,也思索一下大家從小學英文的歷程。 【Hey Ho】 於 2011/09/11 09:31回覆 - 33樓. 新天新地2011/08/28 20:32提示
有空去新店線的的台電大樓站 你去瞧瞧"台電大樓"英文怎麼翻? 哈哈哈!是 Taipower Building 嗎?妳不提,我還真沒注意。
台電全名是 Taiwan Power Company,網址是 www.taipower.com.tw 捷運局可能就這麼用了吧?
【Hey Ho】 於 2011/08/28 20:43回覆 - 32樓. 新天新地2011/08/28 16:03聽說
台北捷運站和車廂內 也有許多錯誤語法的英文!喔?平常進出捷運站,都是低著頭趕路,少有機會抬頭注意標示,下次找一個悠閒的下午,好好注意一下。
如果有發現什麼,再放上來讓大家瞧瞧,也給市長看看。
【Hey Ho】 於 2011/08/28 20:16回覆 - 31樓. Worksuperhard2011/08/28 00:23台北比較有水準
幾年前台灣在瘋與國際接軌時,台北市把一些市政府服務說明英文版放在官方網站,歡迎大家來找碴,第一名有賞。舎弟英英美代子大筆一揮,挑了100多個錯誤,共嬴了三千塊錢捷運悠遊卡。其實錯誤多為文法或遣辭不當,內地的是令人噴飯、未免是太離譜了。
是這樣沒錯,台灣英文教育走了這麼多年,成效畢竟是有一些的,東西文化不同,如果不是生活在那樣的環境,口語式的英文不普遍,或是使用比較拗口的英文,是可以理解的。
至於逐字翻譯的英文,實在無法領教。
【Hey Ho】 於 2011/08/28 11:08回覆 - 30樓. 烏拉瑰本尊在此2011/08/25 11:51got one to share with you.
- 29樓. 向陽春2011/08/24 17:13找嘿吼準沒錯!
找笑點的文章,找嘿吼準沒錯!
真正的台獨,是思考、發現台灣人民與土地的永續發展關係。也唯有當妳(你)用心思考、發現這種關係之後才能明白:妳(你)的未來在哪裡。哈哈,底都被你向陽春摸透了,以後沒了梗,那可怎麼辦啊? 【Hey Ho】 於 2011/08/24 18:16回覆 - 28樓. 子靜2011/08/22 16:22非死不可~哈哈
這也..太離譜了
天啊
傻眼又覺好笑
看那個干城
挺莫名其妙....
- 27樓. 葉莎2011/08/22 06:00很棒的觀察
真讓人絕倒 .......
一旦落入紅塵
不管成為精靈或是塵土
這肉身終究沒參悟葉莎,好久不見喔。近來可好?
【Hey Ho】 於 2011/08/24 18:10回覆 - 26樓. jlin1216蓉2011/08/22 00:14笑破肚皮啦~~
啊,小心,別岔氣了呦!
【Hey Ho】 於 2011/08/22 00:31回覆 - 25樓. 阿鍾哥2011/08/21 16:38
謝謝阿鍾哥提供的圖片,這兩警語,會不會太直白了一點啊?
找好笑的題材,問阿鍾哥準沒錯。生活中耍 KUSO,耍得好,妙趣橫生,耍不好,弄巧成拙啊。
【Hey Ho】 於 2011/08/21 21:22回覆