
夏日遠逸
欣賞一首美國女詩人<艾蜜莉.狄金生>的詩
雖然在豔陽熾烈的夏日,讓人心浮氣燥,然而
時令也即將來到秋涼時分,享受一下夏日遠逸
的舒坦!

夏日遠逸
悄如憂傷離去----
如此纖靜難覺
不像是背信----
午后已感薄暮微光靜透
一種濃厚的寂靜
或是大自然消磨
隱居的下午----
黃昏早臨----
晨光陌生----
像急欲離去的客人
那種腦人的風度----
就這樣,無需翅膀
或小船勞送
我們的夏日飄然逃逸
進入美之地

* 英詩原文
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away----
Too imperceptible at last
As Quietness distilled
As Twilight long begun
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon
The Dusk drew earlier in----
The Morning foreign shone----
A courteous,yet harrowing Grace
As Guest ,that would be gone----
And thus, without a Wing
Or service of keel
Our Summer make her light escape
Into the Beautiful

* 艾蜜莉.狄金生簡介
美國著名女詩人,1830年出生於麻州省罕姆斯特,
自30歲後漸不出戶,過著隱居的生活。她終身未嫁,
並清一色都只穿白色的衣服。
在閱讀與寫詩的純粹生活中,她悄悄地寫了1776
首詩,除了七首未具名的詩作外,在她生前從未發表
過任何作品,死後才由他人整理出版。
1950年,艾蜜莉.狄金生文學遺產的所有權轉移到美國
哈佛大學,於是<艾蜜莉.狄金生詩集--the poems emily
Dickinson>的多體本開始編輯。
她的詩作不求順暢,不按語法書寫,呈現出靈魂的
多面向,在思想與形式上,都表現出極大的獨創性,
對20世紀的文哲、電影與藝術影響深遠。

PS:
1. 很欣賞<艾蜜莉.狄金生>這位美國優秀的女詩人,
她的詩為美國的文學注入一股清新質感而蔚為風潮,
對後世詩學影響深遠!
<真對不起,這首詩不是我翻譯的!譯者必須要再找!>
2. 感恩現代婦女基金會<創辦人:潘維剛立委>,婦女救
援基金會<創辦人:前法務部長王清峰女士>,勵馨事
業福利基金會<創辦人:高愛琪傳教士>,婦女新知基
金會<創辦人:前副總統呂秀蓮女士>,慈濟基金會<創
辦人:證嚴上人>------等婦幼社福團體,肯定支持思敏
對弱勢婦幼議題的關懷宣導與努力,並同意思敏的部
落格與其網站連結,以嘉惠婦女!



- 5樓. 風情中岸 - 懷念稻香2010/09/27 13:18雅詩
欣然讀到此文 知道妳也喜愛艾蜜琍的詩作
去夏颱風時節有感而發 侈譯兩首她的小詩 希望 和 恣意的夜
放在格子裡與格友分享 貽笑大方了
祝 安好
- 4樓. 古步新曲2010/09/26 08:02翻譯得很好
謝謝思敏帶我們欣賞 Emily Dickinson 的詩,翻譯得很好,夏日遠逸吧,最近實在太熱了,不知台灣如何。 - 3樓. 老查居士新書4-明月依然在心底2010/09/24 21:14
- 2樓. 思于2010/09/24 16:50心靈世界都能形成創作
她的世界永不孤獨
想像一襲白衫的女詩人
作品影射伊人存在的價值
常存世人心中
- 1樓. 山畝2010/09/24 12:29好美
好美的詩 好優雅的音樂
感謝分享












