【翻譯的觀念】
2006 / 12/ 22 11 : 19
※ 以下內容,部分摘自思果著《翻譯研究》一書(大地出版社出版) ●
切不可譯字;要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處: * 翻譯最重要的工作是思想(思和想)。 所謂思想,就是細心研究英文的原意,細讀自己譯文的毛病,細聽中國人講的話。 *沒看完一句,不要動手譯; 沒看完整段,不要動手譯; 沒看完全文,不要動手譯。 * 翻譯切不可不守紀律,沒有尺寸,亂添亂減。譯文要「信」、「達」、「貼」。 * 動筆時,千萬不要拘泥於每一個英文單字都要對應出中文;如果只是譯字的話,譯出來的東西只會是一堆方塊字的集合,結果常是:看起來,每一個中文字都認得,每一個詞都有意義,甚至個別一句話也都算是話;但是整段、整篇文章讀來卻是令人一頭霧水。例如:最簡短的,「 give up 」不可能譯成「給起」,而是「停止」、「放棄」等意思。完整的句子如「 He has given up
smoking. 」,若譯成「他已經停止抽煙」,讀來總覺彆扭;真正的意思是「他已經戒煙了。」總之,譯意而不譯字。 *切不可抱定一個英文字只有一個中文譯文解釋。如果你把你認定的中文意思寫下,再和上下文一同看,覺得不太像話,你就可能是錯解了那個英文字的意思,請趕快細查字典。 *切不可抱一兩本英漢字典做翻譯工作。多備幾本好的英文字典,不怕辛苦多翻翻。 * 原文用字表達的親密、莊嚴、詼諧等程度大有高下深淺,譯者全要體會得到,表達得出才行。不揣摩語氣而翻譯,談不到翻譯。 *長的英文句子,整句就像是一條鏈子,由許多還連結起來。而中文卻必須像一塊一塊的糕餅,放成一堆(但必須如常山之蛇,擊首則尾應之)。譯者若不明白這個主要的分別,譯起英文長句來,可能中文句子太長,唸不斷,因此譯不好。 *好的文章都有連貫性,有某種上文,才有某種下文。譯者若為了結構上符合中文,常必須把原文拆散,重新裝配;在這種時候最要注意原文的連續性。因為就這一句而論,拆了固然很好,但是若和下一句失去了聯繫,文章就唸不下去了。這一點極其要小心。例如原文上句是談「青春」,而且「青春」這字就在句末,下句緊接著談「衰老」。「衰老」是「青春」喚起對比之意的,譯文如果把「青春」放在上句句首,和下文相距太遠,這種對比的聯繫可能就看不出來了。遇到這種情形,想辦法也要把上句的「青春」放在句末,以便喚起下句「衰老」的聯想。 *動手翻譯的時候,應時時注意前後文語意的連接合不合理?因果關係對不對?每譯完一段就立即默唸(或唸出聲)一次,看看有沒有需要在句與句之間,加入承接或轉折語氣的?能不能刪掉幾個不一定需要的字?能不能加入幾個必要的字,而不至於超出原文的範圍?原文的絃外之音,譯文裡找不找得到?等這一段話潤得順了、通了,記住意思、了解情境後,再續譯下一段。最忌諱的是,自己根本沒看懂作者的意思,就隨便用些文字拼湊出還頗像樣的句子,其實原意已給扭曲。 *沒有把握的中文字辭成語不要用。 *儘可能用白話文,例如虛字,用「就」不用「即」、「便」,用「把」不用「將」、「以」,用「所以」不用「是以」、「因之」,用「還」不用「尚」,用「都」不用「皆」,用「很」不用「甚」。但文題、標題、專有名詞,可酌用文言以求好聽。 *中文的複數常用別的字代替,例如「這些科學家」、「這批盜匪」、「各地選手」,或直接用「科學家」、「盜匪」、「傢伙」、「選手」,不用「科學家們」、「盜匪們」、「選手們」。 *譯文要像自己所佩服的散文家的散文,要能上口誦讀。 *譯好之後,撇開譯文,等忘記了原文再讀譯文,這時你就知道讀者讀了之後能不能理解了。必須時時設想自己是讀者。(譯文的好壞可粗分成三個等級:像中文,過得去,不是中文。) *譯者要有對文字的敏感。他要懂得作者在每個字眼、段落上用的心;他要預先感到讀者對他的譯文的反應。有時在他看來,譯文已好到極點,誰知讀者看了,不是不懂,就是覺得可笑,或者以為他別有所指。敏感固然和天資有關,但也可以訓練,加以發揮。譯者要多讀書、多思考、多向人請教、多學習,然後才談到有敏感。 ● 哪些情況必須譯字(一種英文字只有一種中譯)? *同一位人物的姓名、同一個地名、同一種書刊的全名或簡稱、同一個機構的全名或簡稱、各學門裡的專有名詞(甚至專有形容詞),每回出現時,幾乎都只能有一種中譯。翻譯全書時,最忌前後譯法不一,或兩種專有名詞(及專有形容詞)都譯成同樣的中文。譯者如果沒把握如何中譯,寧可先寫下英文字(或用特別代碼),留給審稿者或編輯確定後,用電腦文書處理軟體的「取代」功能一次換清。 * 跨學門常見的名詞譯法舉例: inequality 不等式 formula 公式(有時簡作「式」) axiom 公理 poatulate 公設 corollary 引申定理 equation 方程式 proportion 比例 ratio 比率 interaction 交互作用(學術用法) 互動(一般用法) proposition 命題 rule 定則、法則 law 定律 (有時簡作「律」) theorem 定理 definition 定義 formulation 表述 principle 原理 assumption 假設 hypothesis 假說 theory 理論(有時簡作「論」) velocity 速度 speed 速率 program 程式(電腦) equality 等式 lemma 預備定理 pattern 模式(對象很抽象時 ); 形態(對象很具體時 ); 型態(統計名詞)圖樣(干涉圖樣) *人名、地名、機構名、專有名詞的譯法,請參閱【第二部 關於文字】的「人名譯法」、「地名譯法」及「其他譯名」。 *譯者交稿時,請一併寄交「人名與專有名詞中英對照表」。此部分列入稿費計算。