附錄一:葉李華博士的譯書工作流程
2006/12/22 11:09
瀏覽1,014
迴響0
推薦2
引用0

*評估該書(略讀一遍)、簽約(決定完成日期)。
※ 斷句(鉛筆在原文書上劃開子句,標出主詞、動詞、成語等)。
※ 寫下專有名詞(人名、地名、術語)、建電腦檔(中英對照表)。集中起來,再另找時間查閱注記。
※記下有疑之處。集中起來,再另找時間查閱專業資料、影印資料。
※英文問題:請教美國朋友。
※ 其他考證:直接請教當事人。
※統計數字、訂定進度(暫定每天N頁)。
※每日進度:前晚詳讀N頁一兩遍(包括查生字)
上午翻譯N頁(包括作札記,建立專有名詞檔)
下午校對N頁譯稿一兩遍
※ 每週檢討進度並作調整
※總校對(兩三遍):統一專有名詞
統一不一致的譯法與體例(作札記)
統一同義字(利用電腦搜尋)
※查閱手邊既有資料(書籍與影印的資料)
※查閱圖書館資料(百科全書、專業書籍、期刊)
※上網查詢WWW資料
※寄出譯文電腦檔(包括名詞注釋)
※寄出read.me(札記)
※寄出相關影印資料
※把專有名詞檔加入私人資料庫。
※把札記檔加入私人資料庫。
你可能會有興趣的文章:



