Contents ...
udn網路城邦
淺析英文破折號在行文中的應用
2007/10/17 03:28
瀏覽33,235
迴響1
推薦2
引用0
2007.9.18 《科技與出版》周小群

一、引言
英文編輯在審改英文書稿時,可能會遇到各種各樣的標點符號使用問題,如單引號和雙引號、逗號、句號、冒號等符號的用法問題,其中英文破折號的使用不當造成的問題較多。在英語行文中,英文破折號長度相當於字母m,所以也稱emrule,既可用來表示插入語,也可用來區別不同的意義。根據不同的需要,英文破折號的前後需要留有空格的情況也不同。英文破折號的錯誤使用會影響讀者的正確理解,進而影響圖書品質,因此,英文破折號的規範使用非常必要,應引起編輯和書稿作者的足夠重視。

二、英文破折號的基本用法
英文破折號的用法主要分為兩種情況:英文破折號前後留空格和英文破折號前後不留空格﹝1﹞

1.前後需用空格的英文破折號

(1)用於插入語
在這種情況,英文破折號的用途是隔開插入句中的附加資訊,也可用於補充說明或評語。

The materials used—copper, stainless steel,
concrete and glass—give the buildings a striking beauty.
這些使用的材料——銅、不銹鋼、混凝土和玻璃等,使這些建築更具非凡魅力。

She was seventeen then——a beautiful young
creature.
她那時17——是一個年輕漂亮的姑娘。

(2)代替冒號或分號
這種英文破折號的用途與冒號和分號相同,主要對前面的話進行解釋、總結或作出結論。

He is modest, considerate, warm-hearted—he
is a good man.
﹝2﹞
他謙遜、體諒他人、熱心——是一個不錯的人。

He has only one interest—music.
他只有一個興趣——音樂。

Uncle Wang laughingly answered“No, no: stay where you are”﹝3﹞
王叔叔笑著回答:「不用了,不用了,你就待在那兒吧。」

(3)用於話語的中斷和轉折
前後用空格的英文破折號可表示思想的突然中斷或轉移。如:

I assure you that—but you wouldn’t
understand.
我向你保證——可你不會理解的。

“And may I ask”said Xiao Wu; “but I guess it’s
better for you to ask him about it

「我可以問——」小吳說,「不過我想還是你問他的好。」

I believed she was wise—well, she was I
suppose—in a way.
我相信她有幾分聰明——噢,我料想她如此。

(4)代替括弧
英文破折號的此用法與括弧相似,但不像括弧那樣正式。如:

Mary comes every week—on Tuesdays—to help
with the laundry.
﹝4﹞
瑪麗每週(每週二)都來幫忙洗衣服。

During my vacation—I must have been
insane—I decided I would ski.
假期中,我決定去滑雪(我準是發瘋了)。

(5)用於省略
前後空格的英文破折號可以用來表示未說完的話。如:

She was said to have had an affair
with——that season.
據說那時她與——有點不清不白。

Would Mr T—consider taking responsibility?
T先生——打算對此事負責嗎?

“But—”she stopped short.
「可是——」她突然停住了。

2.前後不空格的英文破折號
(1)用來區別不同意義的英文破折號通常總是緊靠前後內容,不空格。例如:

Labour—Liberal alliance(工黨自由黨聯盟)
oil—water interface(油─水分介面)
gas—liquid chromatography(氣體─液體層析)
London—Glasgow railway(倫敦─格拉斯哥鐵路)
Chengdu—Chongqing railway(成渝鐵路)
Input—output ratio(輸入─輸出率)

(2)代表「從……到……」的英文破折號,前後不空格。例如:
9 a.m—5 P.m(上午9點到下午5點)
1921—19491921年至1949年)
1914—18 war1914—18爭。注:第一次世界大戰)
Queen Elizabeth I(伊莉莎白女王一世)
1558—1603)(1558年至1603年)
PP221—235(或221—235)(第221頁至第235頁)
chapters 8—9101—150 8—9章,第101—150

三、區分英文破折號用法的其他情況 

1.數字組和單詞之間的英文破折號可帶空格。例如:
18 September—19 January918119
C.1215—C.1260(大約1215—大約1260

但這些空格英文破折號應當謹慎使用,特別是在還有表示插入語的英文破折號的情況下,因為讀者可能不明白它們之間的區別;在這些情況下最好用“to”(至)代替英文破折號。

2.如果句中使用了“between”(在……之間),那麼不可使用英文破折號替換“and”(和):

“the period between 1920 and 1930”(在19201930年之間,不可寫成“the period between 192030”(在192030年之間)。

3.如果句子使用了“from"(從……),那麼不可使用英文破折號替換“to”(到、至):

“from
1970 to 1976”
(從19701976),不可寫成“from 1970—6”

4.在有連字元的複合詞中,最好用“to”(至)代替英文破折號。如:

“5—10 day”最好寫成“5-to 10-day”

“10—14-year-olds”最好寫成“10-to 14-year-olds”

5.避免英文破折號與連字元號的混淆。

the Bruce-Partington plans(布魯斯一帕廷頓計畫)(指一個人)
the Bruce—Partington plans(布魯斯一帕廷頓計畫)(指兩個人)

儘管“Sino-Japanese”“Chinese-Japanese”是一回事,但Sino是首碼,不能單獨使用。

6.用於兩個數位或日期之間的英文破折號也可用連字元來代替。如:

Queen Elizabeth I 伊莉莎白女王一世
15581603)(1558年至1603年)
PP221235(或221-35)第221頁至第235

應注意,選擇用英文破折號還是連字元,一定要全書統一。

7.排版人員常將中文破折號、英文破折號和連字元搞混淆。中文破折號占2個漢字字空(二字線),英文破折號占1個漢字字空(一字線),連字元占半個漢字字空(半字線)。常見的錯誤是將英文破折號錯排成中文破折號或錯排成連字元。

參考文獻
[1] JUDITH BUTCHER編校、著作指南[M]北京:清華大學出版社,2006144.
[2] 薄冰大學英語語法[M]山西:山西教育出版社,2006364.
[3] 張道真實用英語語法[M]北京:外語教學與研究出版社,2002609.
[4] 薄冰英語語法[M]北京:開明出版社,2007609.

有誰推薦more
迴響(1) :
1樓. RianaJerry
2021/09/22 20:15
 Great things you've always shared with us. Thanks. Just continue composing this kind of post. best tantrik in Nashik
(rianajerry@tutanota.com)
發表迴響

會員登入