Contents ...
udn網路城邦
從文化差異的角度看英漢習語的翻譯
2010/12/15 17:54
瀏覽709
迴響0
推薦1
引用0
從文化差異的角度看英漢習語的翻譯

什麽叫文化? 根據《辭海》的解釋, 文化是指人類社會曆史過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。有“現代文化之父”之稱的美國人類學家克魯克洪對文化的定義是“文化是曆史上所創造的生存式樣的系統, 既包括顯形式樣又包括隱形式樣, 它具有整個群體共享的傾向, 或是在壹定時期中爲群體的特定部分所共享的”。習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言曆史悠久, 包含著大量的習語, 它們或含蓄、幽默,

  或嚴肅、典雅, 不僅言簡意赅, 而且形象生動, 妙趣橫生,

  給人壹種美的享受。由于民族曆史、宗教信仰、生活習慣以及地理環境的差別, 英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息, 它們與文化傳統緊密相連, 不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文就英漢習語方面的文化差異及其翻譯談談自己的看法。

  由于英漢兩種語言的文化背景不同, 字面意義、形象意義相同的習語可能具有完全不同的隱含意義, 隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。英漢習語的文化差異可分爲兩類: 壹是形象意義的差異, 壹是隱含意義(包括褒貶意義) 的差異, 而它們都是字面以外的意義, 是文化差異的具體反映。

  壹、英漢習語中所反映的文化差異

  文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另壹個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》壹文中說:

  “外國文學最難了解和翻譯的第壹是聯想意義??, 它帶有特殊的情感氛圍, 甚深廣而微妙, 在字典裏無從找出, 對文學卻極要緊, 如果我們不熟悉壹國的人情風俗和文化背景, 對于文化的這種意義就茫然, 尤其是翻譯時這種字義最不易應付。”美國人類學家鮑阿司指出, 各個社會具有各自獨特的文化, 正由于這樣, 它們才具有不同于其他社會的風俗、習慣、信仰和社會機制。可見文化的覆蓋面很廣,

  它是壹個複雜的系統。語言作爲文化的壹個組成部分, 同文化呈相依相存的關系, 語言不能離開文化而存在, 它反映壹個民族豐富的文化現象。特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面。

  1. 曆史典故

  曆史典故是民族曆史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的曆史文化信息, 最能體現不同曆史文化的特點。英漢兩種語言中有大量曆史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成壹個諸葛亮”。諸葛亮是中國曆史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什麽關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的曆史文化信息。因此, 只有采取直譯和增譯相結合的方法, 才能使原語的文化信息得以充分再現, 故該句可譯爲: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind. 還有大量的習語如: “東施效颦”、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。

  英語典故習語多來自《聖經》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯壹致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(壹敗塗地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。

  2. 宗教信仰方面

  與宗教信仰有關的習語也大量出現在英漢語言中。中國是壹個以信仰佛教爲主的國家, 佛教傳入中國已有壹千多年的曆史, 對中國人的影響根深蒂固, 人們相信有“佛主”在左右著人世間的壹切。與此相關的習語有很多, 如“借花獻佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”

  等。在我國傳統文化中, 我們有道教的“玉帝”, 佛教的“閻王”, 有神話的“龍王”, 有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中並不存在。

  歐美人信奉基督教, 認爲世界是上帝創造的, 世上的壹切都是按上帝的旨意辦的。相關的習語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與妳同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。

  對于中西宗教文化方面存在的差異, 在翻譯時應特別留神,

  否則就會出現失當現象。如英國翻譯家大衛·霍克斯在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥說的: “謀事在人, 成事在天”這句話時, 把它譯成Man proposes , God disposes , 漢語成語巧對英語諺語似乎形神兼備。但由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差異, 譯文就有使劉姥姥由信佛變成西方基督教徒之嫌了。因爲嚴格地說, 在此例中的“天”與“God”

  並不完全對應, 若譯成Man proposes , Heaven disposes 似更忠實于原文。

  3. 風俗習慣差異

  英漢習語差異是多方面的, 最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是壹種低微的動物。對中國人來說, 大多數情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是肮髒、龌龊的。漢語與狗有關的習語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳牆”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴裏吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認爲是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,

  經常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的壹員。英語中有關狗的習語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,

  lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行爲。如Every dog has his day (人皆有得意之時) , Theold dog will not learn new tricks (老人學不了新東西) , Dogdoes not eat dog (同類不相殘) 等。形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內涵中壹般指其可愛精靈的特性。

  人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat 是指“她是壹個包藏禍心的女人”。

  4. 地理環境的差別

  習語的産生與人們所處的地理環境, 人們的勞動和生活密切相關。英國是壹個島國, 曆史上航海業曾壹度領先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。

  在中國人的心目中, “東風”即是“春天的風”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物複蘇,

  故有“東風報春”之說, 所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風”, 在英國, 報告春天的消息是“西風”, 它給英倫三島送去春天,

  故有“西風報春”之言。英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過壹首詩《西風頌》(Ode to the West Wind) , 詩的最後壹行名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧景和堅定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?

  (啊, 西風, 假如冬天已經來臨, 春天還會遠嗎?)

  生活環境的不同, 使得不同民族在對同壹事物的認識上存在著差異, 有些事物在壹種語言文化裏具有豐富的內涵和外延, 且能引起美好的聯想, 而在另壹種文化裏卻平淡無奇, 毫無意義。比如在中國傳統文化裏, 耕牛是勤勞的象征, 人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻爲有老黃牛精神。魯迅先生曾有“俯首甘爲孺子牛”的名句。

  之所以如此, 是因爲中國自古以來以牛耕爲主, 耕牛與人們朝夕相處, 且勤勞忠厚, 自然受到中國人的愛戴和贊譽。

  與中國不同, 英國古代主要靠馬耕。因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。所以漢語有“力大如牛”, 英語則說As strong as a horse ; 漢語講“像牛壹樣勤勞”, 英語則爲work like a horse。

  二、英漢習語翻譯的具體原則和方法

  關于翻譯的標准, 中外翻譯理論家們提出了不同的主張。嚴複在他的《天演論》中說: “譯道三難: 信、達、雅。”魯迅對翻譯標准的主要觀點是: “凡是翻譯, 必須兼顧著兩面, 壹當然力求其易解, 壹則保持著原作的豐姿。”

  傅雷則認爲: “以效果而論, 翻譯應該象臨畫壹樣, 所求的不在形似而在神似。”錢鍾書則提出: “文化翻譯的最高標准是‘化’。”美國翻譯理論家尤金·奈達的翻譯概念是:

  “翻譯就是接受語言複制出與原語信息最接近的語言等值體———首先是就其意義而言, 其次是就其風格而言。”這些主張雖然側重點不同, 但中心要旨都是譯文要忠實准確地表達原文的意義, 保持原作的風格, 重視反映原作的風貌。

  忠實准確, 實際上指的是透過壹種語言去再現另壹種語言所反映的思想和文化。本文來自翻譯中國 www.FanE.cn

  縱覽中外翻譯史,“直譯”與意譯之爭均赫然在目。爭論的實質可用壹句話概括: 在翻譯過程中如何處理原文的表達形式問題。其實, 直譯與意譯是相對的, 兩者之間相互聯系, 並沒有絕對的界限。只要壹種語言忠實傳達了另壹種語言的思想文化, 則不論直譯還是意譯都是可取的。
有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入