
前言:以下打花文字意象擷取自上圖一書,以及煙花三月下揚州。據聞聶魯達的詩作當中,諸多意象是擷取自泰戈爾的作品;真可謂是偷了神明金身來討好情人。Orz
又聽說國共和談是覬覦諾貝爾和平獎;我只能引申來說:愛情太短,遺忘太長;不管國共互誘幾夜情,黨政收攏一手,復辟獨裁的任何人,該長的既太短,該短的又太長。
但我絕沒有挖苦馬不知臉長的意思。
夜跨騎著自己當道的馯馬
馳行。昏暗的溝渠
挾帶狹窄的隧道
黑夜裡粗壯的根
報復與挖掘
汲取玫瑰的養分
汁液縱橫
淹沒──兩岸
狼嚎哀不止
丁舠尚在
千山千水萬重山
昂首挺立
升起萬國旗
玫瑰。紅
花瓣紛紛
落下自己雀躍
哀傷。箭
已射出──哦!
眉的盪。媯的漾
你們一起hiau-pai
hiau-pai頂撞巔峰在即刻
如陽光下薄脆輕逝的冰花
瞬間消融
爂冰。
廢料一般地死去────。
向政治的肉慾橫流墮落,真正的一發不可收拾。
平淺文字,稍加組合就是這樣的深宮秘閨。我只能說,捏滷蛋真是特別的A片男主角,情詩版的陳*希;他的情人妻子們,或許都是那樣無奈的被迫成為他專屬的女優。這種拉丁美洲大男人沙文,被同輩詩人譏為抄襲冠軍,可能和字碑後的過度自尊有關,也要怪罪他那身不由己的貧賤出身。但他得過諾貝爾獎是沒錯的,有一部分的詩心值得推崇。只是,現今潮流,這樣的情詩已缺乏創意了;或許是這個版本的譯筆還有進步空間。
無暇多做考古,捏滷蛋本人到底像不像這部譯本裡描繪的那麼樣身陷情慾,無法自拔?天知地知,你知我知。
註:
1.華文用語頂撞,非常現在進行式的及物動詞。華文的髒話,很多表面看似典雅無傷大雅,其實骨子裡真是F***譙得不得了。
2.hiau-pai:本義是男性用來譏諷時時釋放性暗示的女子,或譬喻夜生活的女子,一天到晚花開個不停很囂揚。神以雲行書寫"有人憎恨開著紅嘴打哈欠",故現今這個詞則是已普遍用在一般的行為囂揚與自我膨脹的野心家。


