Contents ...
udn網路城邦
■ 李白《靜夜思》流傳有誤 ~ 華裔國中生解千年謎?
2009/01/30 18:01
瀏覽2,206
迴響2
推薦19
引用0

詩仙李白的「靜夜思」幾乎人人朗朗上口,不過現在卻傳出有中文版跟日文版的差別。在一名華裔日本國中生追根究底之下,發現日文流傳的版本才是李白的原文。

「床前明月光.疑似地上霜.舉頭望明月.低頭思故鄉」連九官鳥都能朗朗上口的五言絕句《靜夜思》,已經流傳一千兩百多年,不過最近卻有人發現,我們所學的其實並非李白當初寫的,來看看日文版的《靜夜思》,「床前看月光.疑似地上霜.舉頭望山月.低頭思故鄉」。

床前「明月光」變成了「看月光」,舉頭「望明月」則變成了「望山月」,這跟兩岸流通的版本有些許差異,不過學者證實,日文版才是李白的原文,發現這個千年之謎的,其實是一位日本華裔國中生相木將希,他在學習日文版唐詩時,赫然發現怎麼和他當初學的不太一樣,他反覆查詢,同時也寫信給中國學者,最後證實了這項消息。

其實當今的版本從很早以前就引起懷疑,首先是在室內的床前怎麼有辦法「舉頭望明月」,學者質疑李白所謂的床應該是指井欄,同時學者也指出了,一首五言絕句出現兩次明月,是件很奇怪的事。

原來日本版的表述才是李白的原文,兩岸版則是明朝後為了普及詩詞而改寫,無論如何這個大發現,讓海峽兩岸以及日本都更了解,詩仙李白當初想要傳達的意境。(東森新聞)


有誰推薦more
全站分類:知識學習 其他
自訂分類:★ 五花八門
你可能會有興趣的文章:
迴響(2) :
2樓. sayuin
2009/02/03 15:47
床前

我也是最近才聽說:

"床"的意思指的是井欄   而不是坐在床上

謝謝啦

又一次洗禮

1樓. 夜風樓主
2009/01/30 22:22
日文版

此詩日文版原收錄於全唐詩中   全唐詩共有四萬首少人看就都不記

現在仿間通用版收於唐詩三百首中  因唐詩三百首只三百首讀來容易   較通行  

這並不是日本人的發現    記者不讀書才有此『發現』可悲

發表迴響

會員登入