法國19世紀詩人波德萊爾(Charles Baudelaire 1821 - 1867):霧雨
2022/12/23 01:18
瀏覽1,081
迴響0
推薦26
引用0

詩人的"Fleurs du Mal (惡之華)" 是世界詩壇上最具“美”和“憂傷”的詩歌, 曾被法國當局以猥褻, 頽廢而被禁幾近一個世紀之久, 詩人死時也默默無名. 今日被認爲當時最偉大也最具影響力的詩人。
啊,秋末,寒冬,泥濘春日
昏昏欲睡的季節,我讚美你!
你使我的心智麻木地裹在屍衣裡
霧雨陰暗的墳墓裡。
南來的冷風在大平原上嬉鬧
漫漫長夜風標一直尖叫
暖暖的日子裡我心感到美好
大大地張開其渡烏的翅膀。
沒有什麼比迷失於哀傷的心顆
更甜美,那長久被霜凍的心顆
啊,陰灰的季節,所有氣候的王后
你總是一副陰沈沈地蒼白
---除非當月亮烏黑,兩人
同在危險床上哄著哀傷入睡。
自訂分類:法國詩歌選譯
上一則: 法國現代女詩人瑪莉班克誇特(Marie-Claire Bancquar t1932-2019) :我走在書本的孤獨裡下一則: 法國現代詩人菲利普傑克特(Philippe Jaccottet 1925 - ): 一個冬夜
你可能會有興趣的文章:













