That thou my constant sea may see 妳 我永恆的大海會看到
I still remain a lover in captivity我依然是被俘虜的愛人
Delighting in your company跟妳在一路很是愉快
And who but my lady greensleeves除我綠袖子女士以外 會是誰呢
Greensleeves歌詞內容是安妮博林拒絕了英王亨利八世的求愛,Greensleeves綠袖子在16世紀的用語是多財善賈 翻譯***女子之意,就有文辭描寫a green gown為女子 翻譯衣服沾到草的色彩,有隱含著女子躺在野外的青草地上與人野合,但由本歌曲的內容看來,穿有綠袖子的佳人謝絕了亨利八世 翻譯求愛,最少證明她並非是淫蕩女,相對中國的紅袖,乃美男佳人之謂,唐代杜牧『書情』詩:「摘蓮紅袖濕,窺淥翠蛾頻」,後蜀歐陽炯『南鄉子』詞:「紅袖女郎相引去,游南浦,笑倚春風相對語」,adieu來自法文=a+dieu=去到天主處=再會了 翻譯社
And even so即便如斯
Well, I will pray to God on high 嗯 我將向高高在上 翻譯上帝祈求
Come once again and love me請妳再來一次愛我吧
Greensleeves
Greensleeves was my heart of gold綠袖子姑娘 是我人格高貴之心
翻譯:林技師
God I pray to prosper thee願天主祝妳安好
原唱: 不詳
And who but my lady greensleeves除了我綠袖子女士以外 會是誰呢
If you intent to be this way若是妳意向是如許的話
Greensleeves was all my joy綠袖子姑娘 是我所有的喜悅
And I have loved you oh so long我已愛妳 喔 那麼久
Come love me愛我吧
第一影片(Gregorian演唱)提供者:dthebeatx's channel
第1026
Greensleeves was my delight綠袖子姑娘 是我的歡欣
To cast me off discourteously不該無禮地拋棄我
作曲: Tom Higgenson
Thou will doth say to love me! 妳將會對我說妳愛我
作詞: 不詳
do me wrong=妳危險了我;cast…off=拋棄...;in your company=跟妳在一路、有妳 翻譯陪同;heart of gold=人格高貴之心;intent to=意圖是;enrapture=入神
Greensleeves was my heart of gold綠袖子姑娘 是我人格高貴之心
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):tasauve3's channel
And that yet once before I die 在我死之前還有一次
To cast me off discourteously不應無禮地拋棄我
Alas 翻譯公司 my love, you do me wrong啊 我的愛人 妳傷害了我
But I am still thy lover true但我仍然是妳真心愛人
And I have loved you oh so long我已愛妳 喔 那麼久
It does the more enrapture me那會更使我沉迷
Delighting in your company跟妳在一路很是愉快
Greensleeves was all my joy綠袖子姑娘 是我所有 翻譯喜悅
英文進修
Greensleeves was my delight綠袖子姑娘 是我的歡樂
Come once again and love me請妳再來一次愛我吧
Alas 翻譯公司 my love, you do me wrong啊 我的愛人 妳傷害了我
Greensleeves now farewell, adieu珍重再會 綠袖子姑娘
發行:16世紀
綠袖子
英國民謠 翻譯英文歌─Greensleeves─綠袖子+歌詞+中譯翻譯+英文學習
引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/485745633有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
限會員,要發表迴響,請先登入