重味怀念
2009/05/31 16:33
瀏覽532
迴響2
推薦11
引用0
將近兩年之前,滿載而歸
倏然兩年之後,孑然而出
生活在原本的生命行軍線上開了個小差
竟讓我少年之後從容再享兩年悠閒時光
回想起這兩年日子,山山水水,詩情畫意,敘述天倫
再出發,不知何日再有幸得複此優哉遊哉
而再出發後的如今,一如從前返回了生命的正軌
一切仿佛從突然昏迷中蘇醒
過不了多久,再回頭看看時
它是一種回憶,還是一場夢?
不得而知,只知道往日氣息重來
蘇醒之後再來體味,竟那麼熟悉而不同
明明觸感如舊,而心中滋味卻如新釀
猶如舊瓶注新酒,一番品咂之後,五味雜陳
不知是舊瓶餘味太重,還是新酒口感不新
總之,陳傷未愈,就切忌往事重提
錯不在當初寫下那些懷念
錯不該今日又將懷念翻出
原本是一縷新添的淡淡憂傷
不巧撞上曩者未曾抹平遺恨
小小離子只因正負相遇
一種名叫淚水的化合物便激蕩而生
雖不曾流出,卻已在心底決了堤潰了壩
在莫名的情緒中氾濫成災一發不可收拾
可生活還得繼續,明天也很快會成過去
只是不知想要淌過這片蟻潰成災的黃泛區
又得耗費多少個無辜的明天,多少個失眠難熬的夜
——————————————————————
附:《懷念》
在寂寞襲人的時候
更加懷念執子之手的甜蜜
那些花開燦爛的日子
隨風而逝
行走在青春往昔
你我不過都是一瞬
直到消失不見
才開始悄然懷念
你......
2007年12月10日23時41分25秒。
——————————————————————————
迴響(2) :
- 2樓. 飛天 ゚【二三事】2009/05/31 20:45︿︿
怎你回應,都像是在寫論文報告啊。
不過你精益求精的精神是相當棒的。
悔不該棄理從文,可能是理科生的通病吧。我也發現自己有這樣一種毛病,曾仔細思考,暫且認爲是當初數學留下的毛病,每一步都要證明清楚,條理清晰通暢,不留一絲疑問,才可以拿高分。理科生容易鑽牛角尖,當年老師也勸我們別鑽牛角尖。狐牧 於 2009/05/31 21:02回覆 - 1樓. 飛天 ゚【二三事】2009/05/31 16:56︿︿
狐狸
見你來我家,才知你回來了。
有個【甦】醒:錯別字要改,呵,別打人。
話說回你這篇,真的,比寫古體文暢快多了。
一個思念的勾起,一個傷痛的記憶,一路飆將下來,一氣呵成。
很好很好的新詩呢。
HI,飛天。又少許不見了,近兩天上來不大方便。實際上,上面的文字其實是用簡體字寫的。沒想今天很順利就上來了,所以就直接用WORD將其轉化成正體字。不過關於這個[甦]字,其實我很早就注意到臺灣的媒體都是使用[甦],例如[復甦]。我特意查詢過這個字,字典只是簡單註明同“蘇”(當然我查詢的是簡體字點,那個蘇字也寫作簡體的“苏”。),在我使用的〈微軟拼音輸入法2007〉繁體輸入模式中,系統給出的詞組用字仍然是“蘇”,如我輸入“蘇醒”“復蘇”。而關於這個“蘇”字,我了解到的是在繁體(因不知四种寫法是否全部屬於正體字正式用字,故在此処稱繁體)中有四种寫法,分別是“囌”“蘇”“蘓”“甦”。對於“蘇”“蘓”算是比較了解,因爲曾有關于它們典故,大致就介紹到古人寫這個字比較隨意,經常位置擺來擺去,左右無所顧忌。不過第一個“囌”和第四個“甦”就不甚了解。因爲自從漢字簡化之後,“蘇”和“蘓”都被簡化為“苏”,不再存在魚與禾的位置問題,而据我所知,還沒有看見過“口苏”這樣一個簡化字,因此初步可以認作“囌”在簡化字系統裏已被廢除,即使有此簡化,以其字型來看也只能是擬聲字,或者是醫藥化學等特殊科學發音用字,並不會有什麽具體意義。最後一個來講這個“甦”字,由於簡體字典中只有簡單地註釋“同苏”,這就存在一個很大的困惑。“同苏”的意思可能為“同苏”或者“同蘇”。首先說“同苏”。因爲漢字簡化運動中,有不少字是採取異字同音簡化,如“發”“髮”因爲音同而被簡化為同一個字“发”,這對“髮”是個傷害,漢字無形之中就少掉了一個“髮”字,儅我們寫“髮(发)髻”這類詞就更顯示出漢字的缺失。相同例子還有“老闆”簡化成“老板”。可以說這種異字同音簡化是簡化過程中最粗暴,對漢字傷害最重的一種方式,雖然有“游”“遊”被統一簡化為“游”;“囘”“回”統一簡化為“回”,從而消滅了孔乙己引以爲傲的四种茴香豆寫法技能,對當年掃除文盲,推廣教育,提高識字率有一定的積極作用,畢竟那些貧苦的農民可沒有現在十幾年如一日學習的機會,儘快讓他們將所說的寫出來,看懂別人寫的字是最緊迫的任務。但囘過頭來看,這種異字同音簡化過於急功近利,粗製濫造,不僅將近義字同音化,還將許多風馬牛不相及漢字曡歸為同一個字,在消除繁冗的同義多字的同時,也致使大量無辜漢字流失,可以說遠弊大於近利,這也成了現在簡化字最嚴重的硬傷,也是主張恢復繁體字者口誅筆伐的重要口實。這就如同無知者將dragon翻譯成龍一樣,本來完全不搭界的兩种東西,硬在東西方語言交流中被認作了同一件東西。可以說當初主持這部分漢字簡化的負責人就和將dragon翻譯成龍的始作俑者一樣,毫無一個文化人的責任感,簡直就是瀆職。個人是不主張全面恢復繁體字的,漢字簡化已成事實,且簡化字的確有它值得稱頌的一面,但對於簡化過程中錯誤勢必需要加以修正,當年如果說是解燃眉之急,那麽現在則千萬不可一錯再錯。其次說“同蘇”。由於古人造字法中有一項叫“通假”,嚴格的講應該叫用字法。通假有好幾种原因,有些也有一定的規律。如果說“同蘇”,則不是簡化的問題,而是古之以來即有的問題,同蘇的意思可能表示甦和蘇二字在古代互為通假用以表意,也可能表示甦和蘇是異體字,是一個字的不同寫法。但甦和蘇字形構造相差十萬八千里,怎麽看也不像同一個字的異體字俗體字。而從字的本身來看,明顯甦更符合“復甦”“甦醒”的意思。由於漢字簡化運動,我能看到的現代出品的古籍全部都已經是簡化版,至於那些古版書籍或在圖書館或在收藏家手中,普通人是難以看到古籍全貌的,猶如畫皮,骨在皮不在,只識内容,不識原文。字不僅僅是記敍文化的載體,字本身就是一種文化,經過簡化后的印刷品很明顯刷掉了這一層字的文化,這又是簡化字的另一個詬病之処,造成文化承載的一些裂痕。不過個人覺得這個裂痕很大一部分原因不是簡化動機造成的,而是之上所述那種不負責任的簡化所造成的傷害。在我有印象的古跡(包括字畫書籍)裏,似乎要表現“復甦”的時候應該是寫作“甦”,而正體字系統的臺灣新聞裏也全部都是寫作“甦”。由於“甦”字在簡化系統裏已停止使用,而作爲支持繁體系統的〈微軟拼音輸入法2007〉給出的詞組卻是“復蘇”,這第一點一直都讓我很困惑“甦”與“蘇”的關係。或許是微軟錯了吧,微軟也不是不可能犯錯,這裡就不列舉微軟犯過的錯誤了。呵呵,總之謝謝飛天的指正,至少讓我搞清楚了一件事。作爲不受簡體字運動影響的地區,臺灣是認同“復甦”而不是“復蘇”。狐牧 於 2009/05/31 20:21回覆










