臺南市關廟區汽車借款
(中央社記者余曉涵台北2日電)牛肉麵、割包等是台灣知名小吃,這些食物傳新竹縣寶山鄉留學貸款 到國外,連命名也成為別的國家的外來語。
曹銘宗說,在印尼和馬來西亞對包含醬油在內新北市雙溪區二胎借款臺中市西區身分證借錢的調味醬汁都稱作kecap,語源就是來自中國閩粵移民所說的Ke-Tchup。
至於也有一說是Ketchup是源自苗栗縣銅鑼鄉債務整合諮詢 廣東話的茄汁,但曹銘宗認為只是剛好發音接近,因為歐洲19世紀才有番茄醬的食品,但Ketchup一詞在17世紀就已經出現。1060102
「蚵仔煎」、「虱目魚」、「小籠包」等食屏東縣佳冬鄉小額借款2萬 物名字的日語音譯,都可以在日文的維基百科當中找到。
曹銘宗說,在歐洲Ketchup一開始不是指番茄醬,而是魚醬或其他的醬。曹銘宗指出番茄原產地為中南美洲,約在16、17世紀引進歐洲,到了18世紀開始食用後,才傳道亞洲,而到了19世紀,歐洲開始製造番茄醬,才讓Ketchup變成番茄醬的專有名詞。
高雄市鹽埕區創業貸款 番茄醬的英文Ketchup也是一個例子。曹銘宗說,番茄醬的英文為Ketchup,其實是臺中市清水區青年創業貸款率條件 源自於閩南語。南投縣魚池鄉汽機車借款
當某些外國食物非常知名且獨特,本國語言又找不到字詞可以形容時,常常就會音譯成為外來語,像是台灣的漢堡、披薩、壽司等都是,台灣也有不少美食傳到國外後,其名稱也成為國外的外來語。
17世紀時,從歐洲來的英國、荷蘭的水手跟商人,將這種叫做Ke-Tchup的魚醬帶回家鄉,就是Ketchup的由來。
歐美部分,曹銘宗表示小額借款臺中市東區>花蓮縣玉里鎮汽車貸款 ,像割包(刈包),因為有台裔美國人在美國開店賣出名氣,因此英文的Gua bao,就有可能成為英語音譯台語的外來語。
從歷史上來看,中國南方沿海居民以鹽漬和發酵製作魚臺中市西屯區民間小額借款 醬,後來傳到台灣跟東南亞,在台灣這種醃魚作法的名稱有漳州音的ke、泉州音的kue、以及無工作急需現金 >雲林縣西螺鎮哪裡可以借錢 馬祖福州音的kie。
台灣文史作家曹銘宗在「蚵仔煎身世-台灣食物名小考」的書中提到,像是米粉、虱目魚、小籠包、割包(刈包)等都成為了國外的外來語。
高雄市大樹區青年創業貸款者彰化縣花壇鄉小額借貸快速撥款 曹銘宗說,米粉的日語為「bifun」跟米粉的台語發音類似,雖然不清各家銀行二胎房貸(快速借錢)雲林縣斗六市哪裡可以借錢 >屏東縣瑪家鄉小額借款2萬 楚是引用台灣或福建,但根據日本的「世界大百科事典」當中推測,是來自台灣。
- 桃園市新屋區個人信貸 教你~身分證借錢如何幫自己找到最好的資金幫助!
- 新北汽車借貸免留車 一通電話 真心誠意幫您解決
- 臺中市北區小額貸款 2016 網友推薦分享哪家銀行好貸服務好
- 屏東縣泰武鄉留學貸款 如何借錢-沒工作可以貸款嗎
- 上班族信貸 2016 網友推薦分享哪家銀行好貸服務好
- 車貸利息試算表 我想用身分證借錢~~可是又害怕受騙怎辦?
- 嘉義縣六腳鄉信用貸款 想知道信貸瑕疵如何貸款最容易過件嗎
- 屏東縣來義鄉小額借款2萬 一通電話 真心誠意幫您解決
限會員,要發表迴響,請先登入