第三影片供給者(僅卡拉OK伴唱):コドモテレビさん
一度(いちど)に攻(せ)めて 攻めやぶり 一舉進攻就將之攻破
作曲:岡野貞一
勇(いさ)んで車(くるま)を えんやらや 都一路 嘿呀奮力推車
桃太郎(ももたろう)さん 桃太郎さん 桃太郎 桃太郎
桃太郎(ももたろう)
そりゃ進(すす)め そりゃ進め 那麼就提高吧 那麼就提高吧
第一影片(フォレスタ演唱)供給者:gorou201さん
これから鬼(おに)の 撻伐(せいばつ)に 從此從此翻譯公司跟華頓翻譯公司去征討魔鬼
第二影片(童謡演唱)供給者:キッズボンボンさん
本曲歌詞中黍糰子的子、分捕物的捕、萬々歲 翻譯歲,本來別離唸清音的こ、とり、さい,但跟前面的字並列,就得分別唸成濁音的ご、どり、ざい,誰叫翻譯公司要當老二。
のこらず鬼(おに)を 攻(せ)めふせて 把魔鬼擊潰得片瓦不留
作詞:不詳
つぶしてしまえ 鬼(おに)ケ(が)島(しま) 要把惡魔之島擊潰掉
文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/462261660有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社ついて行(い)くなら やりましょう 的話 萬國翻譯公司就給翻譯公司
やりましょう やりましょう 給你吧 給你吧
文部省讴歌 翻譯日文演歌─桃太郎─桃太郎
分捕物(ぶんどりもの)を えんやらや 把戰利品 嘿呀用力搬回去喲
おもしろい おもしろい 真有趣 真有趣
翻譯:林技師
お伴(とも)の犬(いぬ)や猿(さる)雉子(きじ)は 扈從的狗 山公 雉雞
菜單翻譯任事
翻譯-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯
桃太郎
お腰(こし)につけた 黍糰子(きびだんご) 你腰上所戴著 翻譯黍麵糰子
一(ひと)つわたしに くださいな 請給我一個吧
家來(けらい)になって 行(ゆ)きましょう 成為翻譯公司的隨從一路走
*****生字註解在補寫中*****つけた=付けるた;くださいな=下さいな;やりましょう=遣るりましょう;ついて行くなら=付くいて行くなら;行きましょう=行くきましょう;進め=進め;攻めて=攻めるて;攻めやぶり=攻め破るり;つぶしてしまえ=潰すしてしまえ;のこらず=残るらず;攻めふせて=攻め伏せるて;勇んで=勇むんで
行(ゆ)きましょう 行きましょう 走吧 走吧
あなたについて どこまでも 無論到哪裏 我都隨著你
萬々歲(ばんばんざい) 萬々歲 萬歲 切切歲
日文:そりゃ=それは 翻譯白話化為そりゃ=阿誰是翻譯
本曲歌詞中鬼ケ島的ケ要唸成が,真令人感應不測 翻譯日文之寫讀紛歧致的處所, 又使人更感應驚奇的やりましょう之尾音う卻唸成お的音,不只是よう,連おう、こう、そう、とう、のう、ほう也都是如法泡製的 翻譯社
原唱:文部省贊歎
翻譯公司價位發行:1911
第2489
本篇文章援用自此: http://blog.udn.com/sandrag2405b/108780320有關各國語文翻譯公證的問題迎接諮詢萬國翻譯公司02-23690931
本文引用自: http://blog.udn.com/judyd4wy27odq/111690490有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
限會員,要發表迴響,請先登入


