Contents ...
udn網路城邦
比來幾年的美國動畫配音幹嘛賣台味啊
2018/07/07 02:16
瀏覽130
迴響0
推薦0
引用0
烏加里特語翻譯翻譯社 「天才阿公」個性像小孩子一樣無邪傻氣,他的超大戽斗造型十分凸起,讓人聯想起慈祥和藹的前總統李登輝,他的口頭禪,是台語的「呷飽沒?」延續卡通頻道令人噴飯的創意中文配音,超酷班底原汁原味的在地精力!
變的有搭到, 而且還很可笑翻譯社 這真的很短長, 然則萬國翻譯公司照樣偏都雅完全照英文翻
之前很喜好看辛普森的
卡繆 wrote:
這種工具原本就各有所好


你可以想一想看這有多堅苦 然則這些翻譯人員做到了
〔記者陳春桂台北報道〕艾美獎提名原創卡通「天才阿公 」,主角有超大戽斗的阿公,神似前總統李登輝,卡通頻道創意配音口頭禪,台語「呷飽沒?」十分趣味翻譯
反而感覺稀裏糊塗的感覺
卡繆大的意思是他自己偏好那幾部的台版吧...
翻譯誰偏好台味是怎麼定義的= =
青年不熱血 wrote:
就卡通頻道的美國動畫啊。。。配音都對峙插足台味,感受都笑不出來,為什麼美國動畫必然要跟台味沾上邊,如許乾脆所有日本動畫的中配也都搞台味算了。否則的話,臺灣本身做出TV動畫賣台味嘛,真不但願美國動畫搞啥台味(想到探險活寶也是,萬國翻譯公司寧可網路找原音版來看)
翻譯公司可以想一想這想像力要多好
 「天才阿公」的主角有著睿智、樂觀又古貌古心的個性,外型更神似前總統李登輝,有著超大戽斗,總是開著車屋,「破」門而入,為小朋友排憂解惑。
而今都直接跳過

美系的就南方四賤客....台版讚
可是翻譯公司卻能把是美國故事換湯成台灣故事
雖說大部份還是原音為...(恕刪)

我想這是為何不精緻的美國動畫引進公司還能在日本精緻風夾殺的狀態闖出一片天的緣由

艾美獎提名卡通「天才阿公 」,主角超大戽斗,神似前總統李登輝

因為要正視亞洲市場....(恕刪)

t19871104 wrote:


雖然說大部分還是原音為佳,但部分動畫真的是偏好台版啊...日系的像是烏龍派出所翻譯社 軍曹之類的
t19871104 wrote:

就如許南方四賤客才看得下去
老美原文多是說小布希 可是台灣不翻小布希而翻馬英九或陳水扁


誰說的啊。翻譯翻譯。誰偏好台味是怎麼界說的= =

 這部卡通在試播階段,便遭到艾美獎「最佳卡通短片」入圍的一定,同時也算是「探險活寶」的姐妹作。因為一手打造「天才阿公」的創作者_彼得布朗嘉,也曾是「探險活寶」的編劇及插畫家之一,這次卯足全力,領軍為這部新的喜劇卡通,注入分歧的奇異欣喜。卡通頻道自蒲月五日起,每週一夜六點播出「天才阿公」!
就是如許辛普森家庭我...(恕刪)



因為要正視亞洲市場......................吧...................

me too
要能不照原文而把美國時事換成台灣時事


 (圖文申明:艾美獎提名卡通「天才阿公 」,主角超大戽斗,神似前總統李登輝,創意配音口頭禪「呷飽沒?」十分趣味翻譯

高級書僮 wrote:


t19871104 wrote:
.....那只是很純真的翻譯問題
艾美獎提名卡...(恕刪)
就是如許辛普森家庭我才看不下去
翻譯社
艾美獎提名卡通「天才...(恕刪)
其實台版的翻譯很利害, 把台灣的時事加進去,


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=625&t=3900071有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

限會員,要發表迴響,請先登入