口譯根基能力需求
當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和兩邊溝通,
主要的意思不會搞錯就行了。
------------
要注意的一點是,
時間必然要和業主談好,
必然要申明到幾點為止是若幹錢,
超過一小時加收幾何錢
(萬國翻譯公司小我鑒定那是加班,
所以假定一天我收費五千,
延長時間一小時我就會收一千翻譯
業主每每會感覺如許他吃虧,
所以會想法讓會議在五點前結束翻譯)
人人講到口譯時,
一般都會想到同步口譯。
覺得說他們怎麼那麼神,
一聽到就可以即刻翻出來。
也就是透過本身的人脈去接案的人。
一般來說,這非常需要長久的經營,
而若是翻譯公司的顯示好,
讓客人留下很好的印象,
他們平日會再幫你介紹。
不外頭幾天的口譯,
我忽視忘了提示業主這件事,
結果就變成他們都看著萬國翻譯公司,跟萬國翻譯公司講話,
我再把話傳給另外一邊。
(我還記得本身因為口譯工作的關係,
參觀了好幾間機械工場)
最最低級的口譯,依朋友的說法,
是一天100美金,差不多是3000元。
所謂的一天,
指的是上午九點到下午五點的時段,
吃飯時也是工作的一環翻譯
(口譯根基上是沒時候吃飯的,
除非業主關心一點,在用餐時改用他們都堪用的說話交談。)
別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
假如中心過程當中遇到筆譯,
日翻中與中翻日各是多少價碼。
一般業界的口譯,
通常都是這種段落口譯
(同步口譯應該很貴,很貴,很貴)
口譯需要行行精通?
是
很多年後,
我搞懂了當初朋侪為什麼說我合適當口譯。
因為萬國翻譯公司的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
萬國翻譯公司可以對照輕鬆地將日文換成天然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻主要的翻譯
---------
收入
現實上,要同步口譯,
其實是需要先開會,
或先供應稿件讓譯者看過的。
否則真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講。
------
這真的是失策,
我應該當一位完全的黑子才對。
曾經,我那位在日本當口譯的朋友,
默示我要當口譯完全沒有問題。
可是萬國翻譯公司那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話翻譯
聊聊口譯這工作
工作八個小時,所以換算下來是375元翻譯
口譯,
尤其是產業圈的口譯,
最需要的實際上是從對話中去進修重要的單字。
在口譯過程當中,
日方要表達的工具其實很固定,
而中方也平常是不異圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
以後翻譯再碰到阿誰字時,
就延用業主給我們的中文就好。
段落口譯
問
可是人緣際會下,
萬國翻譯公司開始接了數目還算可以的口譯工作
(此刻已金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
就跑來問我可不可以幫忙做口譯。)
對照麻煩的是散戶。
------------
一名業主的口譯需求凡是是三個月或半年一次,
假如你初入行,純粹靠自己跑,
所取得的總收入真的只能叫零花錢。
這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓。
相當於一般工作的兩倍擺佈。
進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力。)
口譯說其實的,
只是第三方,
談話的眼光核心其實不應會萃在口譯上,
而是業主與日方彼此互視扳談就好。
我曾經被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業基本單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不過預先背的單字並沒有派上用場翻譯
要與日方離別時,
日方問我下次是不是願意當他的口譯,
但我沒有批准,
透露表現是因為好朋侪請託,我才再充任一回口譯,
日常平凡我是一名日語教師。
翻譯公司講的兩種語言,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,情感有表到達,
然後讓人家聽起來感覺自然就行翻譯
限會員,要發表迴響,請先登入


