Contents ...
udn網路城邦
分享:「到底專業遊戲譯者每天做些什麼?」
2018/10/09 12:38
瀏覽54
迴響0
推薦0
引用0
公證


借板問一下,我有個 app 想上市,市場鎖定美、加(今後可能增加中國、日本)。這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來。

bluesystem wrote:

母語是英語和中文,在台灣/香港/美國長大。客人也不會發測試版給我們
CAT Tools方面,上一間公司有自己的平台,可是只比excel好一點點。自由譯者方面若是是一次性的小案子通常直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供給 memoQ license翻譯
和其他 CAT Tools比擬的話還是差良多翻譯所以後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子通通進那處做。惋惜我英文不好
有一次跟業主哪裏人(我們接外包)閒聊,一般來說開發遊戲
2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過。

公司有自己的翻譯平台,所以天天早上第一件事就是看看系統發了哪些票據給天成翻譯公司
經常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員呈現翻譯
由於公司性質對照開放,他們其實不介懷我在外面接單(前提是不克不及影響公司票據的交稿期,而當然我也不會很高調在公司做外面的票據,除非真的沒事做)翻譯所以我同時是全職譯者也是自由譯者翻譯

翻譯的字數不多,約幾百字,今後可能要回覆使用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字。我不太清晰哪一個遊戲用了哪個字,不外遊戲翻譯是需要很稀奇
兩岸的中文用語也有些差別
[... 口譯人路...(恕刪)


天成翻譯公司們的標準是原文最少要看得懂一些常見的梗,目標語種必然要母語水平

emptystring wrote:




對,除語文能力以外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很主要
下戰書再講新工作的內容翻譯
翻譯有愛好的就會發試譯給他們做。1)遊戲更新:新資料片,新舉動,緊急維修公告等翻譯每篇或許1000-3000中字。可是曾有考題外流的情況呈現(其實各人都在參考人人),所以每次會重新出題,或是從每一個種別(系統訊息,對話,技能描寫,場景描述等)的題庫中隨機出題翻譯
一個禮拜5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多。

我天天大約可以完成4-5000中字,可是因為要斟酌到1)的票據,所以曆久案子會用2500-3000中字/日去排翻譯

3)試譯:遊戲開發或發行商鄙人單給我們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。

4)中英/英中審稿:天成翻譯公司的語種是中英,可是也能夠做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的地方和批改文法。4000字以下的可以當天交回。上班時候是早上10點到晚上7點,固然趕的時候會拿回家譯。

2)新遊戲初稿:通常在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接。最爆肝的時辰夢裡每一個字串旁邊都有英文翻譯。翻完了今後客人說英文是母語,有長年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問天成翻譯公司有沒有愛好曩昔他們那兒做。

2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲刊行商)那裡一個月,幫手客戶翻譯一個大型案子。剛好我也很想繼續在遊戲業成長,所以歸去就發了辭職信。水平要好而己,中文程度也要夠好,反之亦然。
會先參考其他雷同遊戲
請問翻譯往那處找比力好,公道的酬勞是幾多?
大學卒業後回香港幫家裡打理生意,可是沒有愛好所以31歲(2013年)告退進了遊戲翻譯範疇從零開始。

梗概就是如許。

問一下 有些自創字 翻譯公司們是本身亂想照舊眾人投票表決?
我本身是業界的但天成翻譯公司也不知道專業遊戲翻譯平常在做什麼(笑
好羨慕這類工作
像「金礦」這個名詞,用在分歧類別的遊戲可能會用分歧
看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容, 難免獲得之前接案牍翻譯體味到截稿的壓力時翻譯社 真的是在夢中周老爺子都會用外文來聊天, 天天就是暈呼呼的過, 一向到交稿...

翻譯自由。價錢達不到個人最低標準的絕對不會接,遊戲類之外的也大部分推掉,因為時候有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗翻譯字數的話則是依每晚最多2500中字,週末5000字報稿期。自由譯者方面接單固然就比力。
簡單靠山:


頭香
然後自己發明一些字出來後徵詢客人定見
翻譯翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。
獨一會推掉的是任何與司法有關的內容。會先以中文版為準,再送去做翻譯翻譯他說以他們的遊戲來講,

但願找個翻譯翻 app 的介紹,最好不要讓使用者想到程式是外國人寫的,所以英文必須道地一點。經常爬這個版,不過...(恕刪)
cindyklavier wrote:
不外今朝來看是台灣漸漸遭到對岸的影響了
然後語文能通,跟能做翻譯是兩回事。例如英翻中,不是英文

kzh_tw wrote:
對照忙的時辰,夢裡的中文字旁邊悉數都有文本框讓我打英文翻譯
天成翻譯公司本身是業界的但我...(恕刪)

天成翻譯公司在美國出生,怙恃是台灣人。
第一次聽到遊戲類翻譯工作內容


翻譯。
[... 口譯人路過 ....]

先講2016年1月-2017年5月在香港一家手遊/App翻譯公司當遊戲譯者的工作。

真心覺得做案牍翻譯的很有毅力...
的專業的翻譯




本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入