《紅河谷》(英語:Red River Valley)為19世紀北美洲北部的民歌,歌曲原作者已不可考,而在迄今發現最早將此曲子寫成歌名《紅河谷》的歌詞手稿上,發現在頁面下方有註釋著「奈哈(Nemha)1879年、哈蘭(Harlan)1885年」(兩者為愛荷華州西方的城鎮),被認為是最接近此曲流傳的時間。加拿大民謠研究家Edith Fowke則從蒐集的一些軼聞裡得知,這首曲子在1896年前、就已在超過五個以上的加拿大省份裡流傳著,從這一發現可以推測出這首歌起源於馬尼托巴省的紅河流域。另外曾於1929年翻唱過此曲的歌手Jules Verne Allen則認為這首歌應在賓夕法尼亞州一帶流傳。
《紅河谷》曾被多次改寫,如1896年被James J. Kerrigan改寫為《在燦爛的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)於紐約發行,或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song),另外也有被取名為《燦爛的薛爾曼谷》(Bright Sherman Valley)、《燦爛的月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改編成中文歌詞流傳的版本則為《微風吹過原野》。
英語原版
【Red River Valley】歌詞+譯中
From this valley they say you are living.
We should miss your bright eyes and sweet smile,
For they say you are taking the sunshine
That has brightened our pathway a while.
So come sit by my side if you love me.
Do not hasten to bid me adieu.
Just remember the Red River Valley,
And the cowboy that has loved you so true.
譯中:
他們說妳將離開紅河谷
我們會懷念妳的明眸及甜美笑容
因為妳將陽光一起帶走了
那曾一度照亮我們道路的陽光
親愛的我倆在一起已很久
妳只是略過從來不願說
妳終於給我一記重擊,那就是
他們所說妳將離開紅河谷
請過來坐在我旁邊如果妳愛我
不要急著和我告別
只要記住紅河谷
和真心愛妳的牛仔
【紅河谷】歌詞
人們說你就要離開村莊,我們將懷念你的微笑,
你的眼睛比太陽更明亮,照耀在我們的心中。
請走來坐在我們的身旁,不要離別得這樣匆忙,
想一想你走後我的痛苦,還有那熱愛你的朋友。
人們說你就要離開村莊,我們將懷念你的微笑,
你的眼睛比太陽更明亮,照耀在我們的心中。
請走來坐在我們的身旁,不要離別得這樣匆忙,
想一想你走後我的痛苦,還有那熱愛你的朋友。
想一想你走後我的痛苦,還有那熱愛你的朋友。
【紅河谷兒歌版】歌詞
野牛群離草原無蹤無影, 它知道有人要來臨;
大地等人們來將它開墾, 用雙手帶給它新生命。
草原上將蓋滿金色麥穗, 大城市過不久就建起;
歡迎你各民族姐妹兄弟, 來到這最美麗的天地。
【微風吹過原野】歌詞
微風靜悄悄地吹過原野
營火在暮色中照耀
你和我手拉手婆娑起舞
跳一跳轉個圈真快樂
資料引用:
1.https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%85%E6%B2%B3%E8%B0%B7_(%E6%AD%8C%E6%9B%B2)
2. https://blog.xuite.net/olin_chen/song/16062149-Red+river+valley%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%AD%8C%E8%A9%9E%26%E6%AD%8C%E6%9B%B2%E6%AC%A3%E8%B3%9E
小号《红河谷》Red River Valley
黑鴨子演唱組 - 紅河谷 ♪
Red River Valley----(Harmonica)----The Old West
長雲樂集 2019/06/09 黃和南/小號-紅河谷(Red River Valley)