中時也常提早下課,因為全班只有我會回答問題,因此多少對自己的
英文充滿自信,哪知和老美交談時 ,常把他們搞得滿頭霧水, 原來用
中國式的思維説英文,根本行不通 ,畢竟東西方的文化與生活背景
差異甚大 ,而語言是生活的產物, 因此會影響表達的方式 , 在領悟
之後 , 深深發覺到幫老外做現場的口譯者,常翻譯得很離譜,有時
甚至是各説各話.去到美國之後 , 方知有些中英字典更是亂翻 , 譬如
1) cute 指玩具, 小動物或小孩是"可愛", 指男或女生則表示具有" 吸引力 "
2) aggressive 充滿野心到不管傷害他人與否而不是" 積極 " ambitious
是" 積極 "或"有企圖心" 而不是" 野心 "
3) sophisticated 是具有足夠的生活經驗,可以做出正確的判斷與具有藝
術品味,而不是"很世故"
4) "我不屑"可翻成 I couldn't care less ! 或 I don't give it a damn.
5)我無法自制" 是 I can't help it !
6)" 放馬過來 " 是 bring it on !
7) "黃色笑話" 是dirty joke !
8) "冷笑話 " 是 dry humor (or black humor),台灣高官多半說得是dry humor
9)"二手的東西" 該説 used~ (如 used books, used clothes~ )
10) "美食專家" a gourmet 或 a connoisseur of (fine wine ~)要知英文裡面,加入
了不少外來語,尤其是談到 fashion (時髦)以及 cuisine(廚藝) ,大都用法文.
在台灣,許多人花了錢與時間學英文,卻是八竅只通七竅( 一竅不通),只知
甜蜜地對英文付出,卻缺乏智慧與認知 , 真是遺憾!








