對於英語,我一向對“動詞”特別感興趣,甚至是情有獨鍾 ,
之所以如此,是因為我始終認為一句話會形成,多半是因為有
事情發生〈這也就是動詞的形成〉,基於如此,我常認為是動
詞賦予整個句子的生命, 沒有它句子便失去了精髓,欠缺生
命力,再說從動詞的「時態」 中, 我馬上便可以看出事情的
發生,究竟是在什麼時候〈現在?過去?或未來?〉這對有
時已經精疲力盡的我,提供了可以偷閒的良好幫助,譬如一聽
到 動詞是「過去式」時,我便會對緊接在後面那又臭又長的敘
訴,採取隨興或放鬆的態度去聆聽,畢竟已成過去,對自己影
響不大又何必去在乎,所以當男朋友對我說:「I loved her ‧‧
‧」我一點也都不緊張, 因為從動詞的過去式〈loved〉清楚地
告訴我,他只是以前 愛她,現在已不愛了,我又何必耿耿於懷,
有時當工作 繁多身心過於勞累時,一聽對方用過去式的動詞,
我甚 至可以偷懶不聽,不過要是對方用現在式或未來式時的話
,那麼我非得要戰戰兢兢地傾聽不可 ,搞不好這目前或未來即
將所發生的事會和我有所關聯,我豈可錯過。既然動詞的時態
如此具有影響力,那麼學英文的學生就該把時態交待清楚不可,
畢竟一句時態交待不清的句子,不 會是個表達良好的句子,因
為它讓人有所困惑不知是何時發生,以致不知該採取什麼 反應
才好,這也就是為什麼許多老外屢次告訴我, 這是中國人學英
文時所犯的最嚴重的問題。
基於從動詞中,不但可看出時間性也可一窺句中的端倪,因此
我特愛研究動詞,尤其語言是生活的產物。當我意識到近些年來
不少美國人的作風惡劣與居心不良時,我不禁想鑽入動詞以便了
解真相,果真不出我所料,我赫然發現了從1990 -2000間,經由
生活的影響所演變而成的新動詞,充滿「負面性」,不單如此,
還佔了全部新動詞的 85%,一些藉著玩心理遊戲,以打擊對方好
贏得比賽的動詞片語紛紛出籠如 psych yourself up, psych your rival
out 和 zero in on someone(不信賴對方), talk down to someone( 貶低
他人好抬高自己) step on someone's toes(企圖搶走他人的工作)等等
,不懷好意的動詞,可說是多得不勝枚舉, 我方才明白為什麼往
昔美國人的美好精神與品格,已不多見。


