Contents ...
udn網路城邦
分享:「到底專業遊戲譯者天天做些什麼?」
2018/06/01 02:22
瀏覽30
迴響0
推薦0
引用0
專業翻譯翻譯社
會先以中文版為準,再送去做翻譯。他說以他們的遊戲來說,
比較忙的時刻,夢裡的中文字旁邊全數都有文本框讓我打英文。。。
翻譯
的專業的。
翻譯和其他 CAT Tools比擬的話照舊差良多翻譯所今後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子通通進那處做。自由譯者方面若是是一次性的小案子平日直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供給 memoQ license。

的英文單字,例如奇幻類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會分歧。


emptystring wrote:


其時的職位是中英譯者。翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。唯一會推掉的是任何與司法有關的內容翻譯
我們的標準是原文最少要看得懂一些常見的梗,目的語種必然要母語水平
2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲刊行商)那裡一個月,幫忙客戶翻譯一個大型案子。翻完了今後客人說英文是母語,有長年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問天成翻譯公司有無愛好曩昔他們那邊做翻譯恰好天成翻譯公司也很想繼續在遊戲業成長,所以歸去就發了辭職信。

kzh_tw wrote:


英翻中的話
問一下 有些自創字 翻譯公司們是本身亂想仍是眾人投票表決?
翻譯社 天天就是暈呼呼的過, 一向到交稿...
問一下 有些自創字...(恕刪)

公司有本身的翻譯平台,所以天天早上第一件事就是看看系統發了哪些單子給我。
借板問一下,天成翻譯公司有個 app 想上市,市場鎖定美、加(今後可能增添中國、日本)翻譯
所以大部份時候都是靠瞎猜,出來的品質當然有待增強。翻譯
好戀慕這類工作
這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來翻譯。。
請問翻譯往那處找對照好,合理的酬勞是幾何?
bluesystem wrote:
類型以下:


母語是英語和中文,在台灣/香港/美國長大。
第一次聽到遊戲類翻譯工作內容


天成翻譯公司自己是業界的但我...(恕刪)

續等樓主的分享

翻譯的字數不多,約幾百字,今後可能要回答利用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字。
會先參考其他類似遊戲

--------------------------------------------------------
[... 口譯人路過 ....]
天成翻譯公司在美國誕生,怙恃是台灣人。

[... 口譯人路...(恕刪)

水平要好而己,中文程度也要夠好,反之亦然翻譯
我不太清晰哪個遊戲用了哪一個字,不外遊戲翻譯是需要很稀奇
翻譯4000字以下的可以當天交回。

2)新遊戲初稿:平常在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接。我每天大約可以完成4-5000中字,然則因為要斟酌到1)的票據,所以長期案子會用2500-3000中字/日去排翻譯

3)試譯:遊戲開辟或刊行商鄙人單給我們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。

4)中英/英中審稿:天成翻譯公司的語種是中英,可是也可以做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的處所和批改文法翻譯

5)出考題:當時公司內部有2個全職譯者,可是一有大案子就需要和自由譯者合作,所以我們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。有愛好的就會發試譯給他們做。可是曾經有考題外流的環境泛起(其實大師都在參考大家),所以每次會從頭出題,或是從每一個種別(系統訊息,對話,技能描寫,場景描寫等)的題庫中隨機出題。
一個星期5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多。上班時間是早上10點到晚上7點,固然趕的時刻會拿回家譯翻譯最爆肝的時刻夢裡每一個字串旁邊都有英文翻譯翻譯




下戰書再講新工作的內容。


經常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員呈現翻譯
真心覺得做案牍翻譯的很有毅力...
我自己是業界的但我也不知道專業遊戲翻譯平凡在做什麼(笑
然後語文能通,跟能做翻譯是兩碼事翻譯例如英翻中,不是英文
自由譯者方面接單固然就比較。翻譯。自由。價錢達不到小我最低標準的絕對不會接,遊戲類之外的也大部份推掉,因為時候有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗。字數的話則是依每晚最多2500中字,週末5000字報稿期。

惋惜天成翻譯公司英文欠好
2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過。
常常爬這個版,不外...(恕刪)


有一次跟業主何處人(我們接外包)閒聊,一般來講開辟遊戲


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入